6533b86ffe1ef96bd12ce8dd

RESEARCH PRODUCT

'Der Sommer kam und Berlin war der schönste Platz auf Erden...' Cultura e ideología en el doblaje español de 'Good bye, Lenin! '

Ferran Robles I Sabater

subject

Translating and interpretingdiscurso propagandísticoP306-310German reunificationPolitical scienceCulturematécnicas de traducciónTraducciótraducción audiovisualHumanities

description

espanol Este trabajo analiza la traduccion de los culturemas en el doblaje espanol de Good bye, Lenin!, un film de contenido historico y politico en el que estas unidades cumplen un importante papel en la recreacion de sucesos y la evocacion de ideas y valores que se vieron abruptamente desplazados durante el proceso de la reunificacion alemana. Tras senalar algunas de las peculiaridades del discurso del regimen de la RDA, se clasifican los culturemas y se analizan las principales tecnicas utilizadas para su traduccion, asi como el modo en que estas contribuyen a la estrategia traductora general del texto. EnglishThis paper analyses the translation of culturemes in the Spanish dubbing of Good bye, Lenin!, a historical and political film in which these units play an important role in recreating events and recalling ideas and values which were abruptly interrupted by the German reunification process. After outlining some major features of the official propaganda discourse of the GDR regime, this work classifies the culturemes and analyses the main techniques used in their translation and how they contribute to the strategy that has been generally adopted throughout the text.

https://doi.org/10.5209/estr.67481