6533b870fe1ef96bd12cf622
RESEARCH PRODUCT
Īpatnējā leksika Roalda Dāla stāstā “LDM (Lielais Draudzīgais Milzis)” un tās tulkojums no angļu valodas latviešu valodā
Ilze Rušmanesubject
tulkošanas stratēģijasokazionālismiValodniecībavalodas spēlesneoloģismibērnu valodadescription
Maģistra darbā pētīta Roalda Dāla stāstā The BFG ietvertās īpatnējās valodas atveide Rūtas Randares tulkojumā latviešu valodā. Pētījuma mērķis ir noskaidrot, kāda ir stāstā ietvertā īpatnējā leksika un ar kādiem paņēmieniem tā atveidota tulkojumā latviešu valodā. Tika atlasīts vairāk nekā 400 īpatnējās leksikas vienību – neoloģismi, okazionālismi un valodas spēles. Darba izstrādes laikā tika gūts ieskats teorētiskajā literatūrā par šo stilistisko līdzekļu funkcijām un tulkošanas paņēmieniem, kā arī par bērnu valodu, bērnu literatūru un specifiskajām iezīmēm tās tulkošanā. Pētījumā secināts, ka ar leksiski gramatiskās atveides stratēģijas palīdzību latviešu valodā visveiksmīgāk izdevies tulkot okazionālismus, kas ataino bērnu runai līdzīgas valodas kļūdas. Citām īpatnējās valodas grupām tulkojumā nereti zaudēts humora efekts vai labskaņa.
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2018-01-01 |