Search results for "okazionālismi"

showing 3 items of 3 documents

Okazionālismu tulkošana

2015

Maģistra darbā tiek pētīta okazionālismu tulkošana. Pētījuma mērķis ir noskaidrot, vai okazionālismus ir iespējams veiksmīgi pārnest no vienas valodas citā, neattālinoties no tulkojamā darinājuma oriģinālās nozīmes un tā, lai arī mērķvalodā tie būtu uzskatāmi par jauniem darinājumiem. Pētījumam tika izraudzīti latviešu žurnālista Lato Lapsas darinātie/lietotie okazionālismi. Kopā tika pārtulkoti 56 okazionālismi, iekļauti kontekstā. Kas attiecas uz pielietotajām pētījuma metodēm, nepieciešamā informācija tika iegūta, apskatot un apkopojoši analizējot pieejamos teorijas avotus saistībā ar okazionālismu tulkošanu un vārdu darināšanu latviešu valodā. Pētījums tika veikts divās daļās. Pirmā daļ…

ValodniecībaSalikteņiLato LapsaOkazionālismiVārddarināšanaTulkošana
researchProduct

Sarunvalodas leksika Reimona Keno romānā "Zazī un metro" ("Zazie dans le Metro") un tās tulkojums no franču valodas latviešu valodā

2017

Maģistra darbā pētīta Reimona Keno romāna Zazie dans le metro sarunvalodas atveide Ulda Krastiņa tulkojumā latviešu valodā – Zazī un metro. Tā mērķis ir noskaidrot, kā un ar kādiem tulkošanas paņēmieniem ir tulkota sarunvalodas leksika. Pētījuma gaitā tika gūts ieskats teorētiskajā literatūrā par valodas stiliem, leksikas slāņiem un tulkošanas paņēmieniem, kā arī pētījumos par R. Keno darbos lietoto leksiku. Tika atlasīts vairāk nekā 900 sarunvalodas leksikas vienību – sarunvalodas un kontekstuāli sarunvalodas vārdi, vienkāršrunas vārdi, arhaismi, svešvārdi, žargonismi, vulgārismi, okazionālismi un frazeoloģismi. Pētījumā secināts, ka tulkotājs sarunvalodas leksiku ir tulkojis atbilstīgi no…

okazionālismisarunvalodaValodniecībadaiļliteratūras tulkošanatulkošanas metodehibrīdvārdi
researchProduct

Īpatnējā leksika Roalda Dāla stāstā “LDM (Lielais Draudzīgais Milzis)” un tās tulkojums no angļu valodas latviešu valodā

2018

Maģistra darbā pētīta Roalda Dāla stāstā The BFG ietvertās īpatnējās valodas atveide Rūtas Randares tulkojumā latviešu valodā. Pētījuma mērķis ir noskaidrot, kāda ir stāstā ietvertā īpatnējā leksika un ar kādiem paņēmieniem tā atveidota tulkojumā latviešu valodā. Tika atlasīts vairāk nekā 400 īpatnējās leksikas vienību – neoloģismi, okazionālismi un valodas spēles. Darba izstrādes laikā tika gūts ieskats teorētiskajā literatūrā par šo stilistisko līdzekļu funkcijām un tulkošanas paņēmieniem, kā arī par bērnu valodu, bērnu literatūru un specifiskajām iezīmēm tās tulkošanā. Pētījumā secināts, ka ar leksiski gramatiskās atveides stratēģijas palīdzību latviešu valodā visveiksmīgāk izdevies tulk…

tulkošanas stratēģijasokazionālismiValodniecībavalodas spēlesneoloģismibērnu valoda
researchProduct