6533b870fe1ef96bd12d0535
RESEARCH PRODUCT
Italian version of the MD Anderson Symptom Inventory-Head and Neck Module: linguistic validation
Aurora MirabileAndrea GrecoCarlo FallaiElvio G. RussiGary Brandon GunnPatrizia StecaSilvia TakanenLisa LicitraM. SalaE. OrlandiDario MonzaniA. RimedioPaolo BossiDavid I. RosenthalNicola Alessandro Iacovellisubject
AdultMaleSettore M-PSI/01 - Psicologia Generalemedicine.medical_specialtyAdolescentPopulationLinguistic validationItalian MDASI-HNYoung AdultQuality of lifeOutcome Assessment Health CarePatient symptomMedicineHumansPatient symptomsTranslationsHead and neckeducationHead and neck cancerPatient-reported outcomeAgedLanguageAged 80 and overeducation.field_of_studybusiness.industryNursing researchHead and neck cancerReproducibility of ResultsLinguisticsHead and neck cancer; Patient symptoms; Patient-reported outcome; Italian MDASI-HN;Middle Agedmedicine.diseasehumanitiesPatient Outcome AssessmentOncologyItalyHead and Neck NeoplasmsPhysical therapyQuality of LifePatient-reported outcomeFemaleSelf ReportSymptom Assessmentbusinessdescription
Background: Head and neck cancer (HNC) patients can experience symptoms due to the tumor itself or to the treatment, with an impact on health-related quality of life (HRQoL). Patient-reported outcome (PRO) measures pertaining to HRQoL are used in medical research and to support clinical decisions. PRO instrument applicability and cultural adaptation must be tested for each population. The aim of this study is to linguistically validate the Italian translation of the M.D. Anderson Symptom Inventory—Head and Neck Module (MDASI-HN). Methods: Following forward and backward translation of the items of the English MDASI-HN into Italian, it was administered along with a cognitive debriefing to HNC patients able to read and understand Italian language. Individual and group responses are presented using descriptive statistics. Results: From May 2013 through September 2013, 56 patients with HNC (18 during curative treatment, 20 in palliative chemotherapy, and 18 in follow-up period) completed the MDASI-HN followed by accompanying cognitive debriefing. Ninety-nine percent of the individual MDASI-HN items were completed. Average time to complete the MDASI-HN was 8.5 min (range 3–15). Results suggested overall ease of completion, relevance, and comprehensibleness of this translated self-report instrument in this Italian patient population. Conclusions: The Italian version of the MDASI-HN is linguistically valid; future research should explore dimensionality, reliability, and convergent, discriminant, and predictive validity of this patient-reported instrument, in order to use this translated version in outcomes research and clinical settings.
year | journal | country | edition | language |
---|---|---|---|---|
2015-01-01 |