6533b872fe1ef96bd12d3382
RESEARCH PRODUCT
Onomatopoēze japāņu valodā
Jekaterina Leščenkosubject
gramatikaonomatopoēzeskaņasValodniecībajapāņu valodadescription
Maģistra darba nosaukums ir “Onomatopoeja japāņu valodā”. Kā tika norādīts darbā, japāņu valodu, līdztekus citām Āzijas valodām, uzskata par vienu no visgrūtāk apgūstamajām valodām. Tomēr ir vēl viena lieta japāņu valodā, kas padara valodas apguvi vēl grūtāku, un tā ir onomatopoeja, kas nozīmē vārdus, kas pārstāv skaņas. Japāņu valoda nav vienīgā valoda, kurai ir sarežģīta onomatopoētiskā sistēma. Valoda, kurā visbiežāk sastopama sarežģīta onomatopoēze, ir korejiešu valoda, tomēr arī japāņu valodas onomatopoēze arī ir ļoti sarežģīta. Mūsdienās japāņu valoda ir plaši pazīstama ar savu komplekso gramatiku, rakstīšanas sistēmu un, protams, onomatopoēzi. Tā kā japāņu kultūra ir ļoti populāra un tiek plaši pētīta, cilvēki parasti interesējas arī par valodu. Tomēr daudzi japāņu valodas apguvēji nevar apgūt onomatopoēzi vairāku iemeslu dēļ. Pirmkārt, daudzām valodām nav līdzīgas onomatopoēzes sistēmas kā japāņu valodā, un cilvēki to vienkārši nesaprot. Otrkārt, onomatopoēzi ir ļoti grūti tulkot. Tāpēc ir svarīgi ne tikai pilnībā saprast valodu, bet arī kultūru, lai varētu nevis tikai tulkot terminus, bet arī izskaidrot to citiem. Visbeidzot, viena no grūtībām, ar kurām sastopas ārzemnieki, mācoties onomatopoēzi, ir mēģināt saprast, kur un kādu onomatopoeju izmantot. To ir svarīgi zināt, pretējā gadījumā tas sarunā var novest pie nepatīkamiem pārpratumiem. Darba mērķis ir sniegt ieskatu japāņu onomatopoēzē kopumā, kā arī analizēt un diferencēt dažādus onomatopoēzes veidus japāņu valodā; sniegt onomatopoēzes gramatisko lietojumu piemērus un apspriest problēmas, kas saistītas ar japāņu onomatopoēzes mācīšanos, apmācību un tulkošanu citās valodās. Maģistra darbs ir sadalīts 6 daļās, no kurām 4 ir balstītas uz teoriju, savukārt pārējās 2 uz praktisko daļu. Tulkojot vairākus japāņu valodas dialogu latviešu valodā, tika secināts, ka, neskatoties uz to, ka latviešu valodā arī pastāv onomatopoēze, ir grūti tieši pārtulkot japāņu valodas onomatopoēzi pēc principa “onomatopoēze uz onomatopoēzi”, tādēļ ir nepieciešams izskaidrot skaņu ar citiem vārdiem. Nobeigumā tika secināts, ka, neskatoties uz brīvo valodas plūdumu tulkojamā teksta valodā un mērķa valodā, ir labi jāpārzina arī to valstu kultūras, uz kuru un no kuras valodas tiek veikts tulkojums.
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2019-01-01 |