Search results for " FRANCESE"

showing 6 items of 296 documents

Messieurs les enfants di Daniel Pennac : per un'analisi della traduzione italiana.

2009

Comment on Daniel Pennac's book Messieurs les enfants italian translation

traduzioneSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Franceseargotlinguistica francese
researchProduct

Osservazioni in margine alla polemica Orsi-Bouhours

1998

Il presente lavoro si propone di riassestare la cronologia della polemica Orsi-Bouhours riponendo al suo giusto posto una negletta traduzione degli Entretiens d'Ariste et d'Eugène ad opera del gesuita messinese D. Jannò. Analizzando le peculiarità di tale versione, se ne evidenzia l'importanza per la diffusione delle idee del "je ne sais quoi" e del "dilicato"; si aggiungono inoltre delle postille sulla ricezione di questi concetti in Italia.

traduzioneesteticaSettore L-LIN/03 - Letteratura FranceseDominique BouhourPolemiche letterarieGiovan Gioseffo Orsi
researchProduct

La transcreazione nei testi delle canzoni : la canzone straniera nelle voci italiane da Riccardo del Turco a Claudio Lolli

2022

There are different ways of translating popular songs or pop music. They can be translated for a volume that collects lyrics only to be read, to understand the meaning of the song’s message. If the song must be translated to be sung, for the performance, and you do not want to change the music, the only way to go is that of adaptation, in the appropriate choice of rhyming words that must adapt to the musical, mask (Low 2008). Our thesis, supported by three original case studies whose results we will study in the transition from a foreign language to Italian, is that this adaptation can coincide with what is now called transcreation.

transcreationtranscreation music translationSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francesetranslationmusic
researchProduct

Gian Franco Orsi: traduzione, giallo, spy story e censura nell’Italia degli anni Sessanta

2020

La traduzione, la pubblicazione e la ricezione del giallo in Italia negli anni Sessanta attraverso il lavoro di Gianfranco Orsi.

translation spy stories Italy SixtiesSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
researchProduct

Sguardi su Palermo. Il resoconto di viaggio di un gentiluomo francese (1589)

2017

Nel 1589 un anonimo viaggiatore francese, nel corso del viaggio che compie in Italia e in Sicilia, visita Palermo insieme ad altri due gentiluomini, lasciando un resoconto manoscritto (Discours viatiques de Paris à Rome et de Rome à Naples et Sicile recentemente pubblicato) che offre della città e dei suoi dintorni un ritratto inedito e originale, molto distante dagli stereotipi che saranno fissati nel corso del Sette e Ottocento. La città e l'architettura (lo spazio urbano, i monumenti selezionati) sono visti e commentati con uno sguardo filtrato attraverso precedenti letture ma scevro da condizionamenti e pregiudizi, per così dire “disinteressato”, e tutt’altro che sprovveduto o neutrale.…

viaggiatore francese anonimo Sicilia Palermo descrizione di città immagine urbana spazi architetture XVI secolo.Settore ICAR/18 - Storia Dell'Architettura
researchProduct

Nicole Malinconi et l'expérience de l'émigration

2008

émigration: letteratura francofona del BelgioSettore L-LIN/03 - Letteratura FranceseMalinconi
researchProduct