Search results for " HISTORY"
showing 10 items of 5953 documents
Proportions. Science, Musique, Peinture et Architecture
2012
Le langage des proportions est un langage de comparaison. Outil scientifique, il met en relation grandeurs mathématiques ou physiques (deux cercles, deux mouvements, deux sons, etc.). Pour autant, son application ne se restreint pas au seul champ des mathématiques. Erigé en principe philosophique par le principe de comparaison qui le sous-tend, il déploie tout son potentiel analogique en devenant langage constructeur d'harmonie. La théorie des proportions s'ouvre ainsi sur un vaste champ de relations qui définissent canons et règles de beauté dans les diverses disciplines artistiques. S'intéresser aux proportions signifie donc s'intéresser à tous les domaines du savoir. Mais comment aborder…
Time and History in the Letters of Martin Heidegger to Hannah Arendt
2016
According to Heidegger's philosophy, the essence of time is not chronological; for this reason, history is not a linear succession of facts but is opened up by an event: that is what Heidegger's philosophy reveals at first glance and it's also what we can't consider suspect today. But is less obvious that the "base" from which time and history will disclose themselves is the phenomenon of love: love stands out in the letters of Heidegger to Hannah Arendt as a most excellent way of temporalising time, and it allows the philosophy of finitude to be reconciled with the eternity.
El retablo de San Estanislao de Kostka en San Luis de los franceses de Sevilla
2020
El templo de San Luis de los franceses de Sevilla, construido a lo largo de las primeras décadas del siglo XVIII, dispone de un complejo programa visual. El retablo de San Estanislao de Kostka ocupa una importante capilla, en paralelo a la de San Francisco de Borja. Como todo retablo, cumple dos funciones: la contemplativa, o conductora de la oración a través de su imagen conceptual, y la formativa por medio del discurso visual desplegado en las calles laterales y el ático. Se afronta el análisis de ambas facetas mediante una aproximación a sus fuentes literarias y emblemáticas.
Catalan fiction in the 15th century
2018
Catalan fiction in the 15th century is framed within the context of the expansion of the Crown of Aragon around the Mediterranean, the emergence of Valencia as the cultural capital of the Crown, the crisis in the prevailing mediaeval values, the consolidation of a monetary economy, and fertile contacts between Catalan culture and Castile, France, Burgundy and especially Italy. This is perfectly illustrated by the five most important fictional pieces from that era: Història de Jacob Xalabín, which refers to the Ottoman Empire; Curial e Güelfa, which is set in Italy, France, the German Empire, the eastern Mediterranean and North Africa; Tirant lo Blanc, by Joanot Martorell, which focuses on E…
Reliģiski-filozofiski raksti, XXIII
2017
Religious-philosophical writings XXIII are devoted to the international conference “The Church and the Totalitarian Regime: Secularization and Strategies of Survival”. This conference was organised by the researchers of the Institute of Philosophy and Sociology of the University of Latvia within the framework of the project of the Latvian Council of Science “Thematization of Religious Experience in the Situation of Post-Liberal Spirituality: Latvian Case”. The conference took place in Riga on the 27th–28th of October 2016. The conference discussed the following issues: Church-power relations in a totalitarian state; politics and legislation in the field of religion; administrative control i…
Autor y lector en la traducción catalana del Decamerón de Boccaccio: análisis de una asimilación
2013
Resumen: Ese trabajo analiza la traduccion catalana del Decameron de 1429 centrandose en las particularidades de la narrativa, especialmente la relacion entre el autor y el lector. Sin dejar de lado aspectos propios de la traduccion en aquel momento, se enfatiza el valor de este texto, en ocasiones considerado una mera adaptacion, como una obra humanistica, un documento de la asimilacion del humanismo italiano en la Corona de Aragon. El texto catalan es una muestra de como se entendieron las ideas narrativas del autor italiano, pues muchos de los que se han considerado defectos en la obra responden a estrategias narrativas en funcion de un determinado publico y una determinada cultura. Se t…
Outils pour traduire, français-anglais : versions et thèmes traduits et commentés pour comprendre et s'exercer
2012
National audience; Outils pour traduire
L'écart et l'entre-deux : traduire la culture
2011
Comparative linguistics seems to suggest that the gap between two languages can be filled by grammar. But mapping the structural gaps between languages hardly makes for the more fundamental gap that is created by the writing of a new text, a supposedly identical addendum to the first. Writing that new text entails questions about the nature of texts, their intentions, their interpretations. Translation must therefore develop a hermeneutical approach. This critical stance is about sorting out what belongs to the languages and what belongs to the text as a specific unit, as a cultural and authorial unit. Because of its cultural nature, translation questions the way one can carry meaning acros…
Fascinating Rhythm : Traduire le substrat musical dans Another Country de James Baldwin
2014
Baldwin’s Another Country is a deeply rhythmic novel, developing its musical theme through its characters and openly claiming its debt towards musical expression. Is it possible to translate this form of musical mimesis? The question involves taking into account comparative phonology and stylistics as well as the study of the linguistic means by which writing can create a rhythmic feel (repetitions, alliterations, rhymes, similarity of words, etc.). Rhythm and music are connected to deeper historical and social questions. For example preachin’ as a form of speech stands out as part of cultural stylistics. The study of the novel’s French translation sets off these dimensions of the original …
La Llegenda del llibreter assassí de Barcelona. Tradizione e traduzione. Note al margine dell’edizione italiana
2013
Riassunto: La recente pubblicazione in Italia della traduzione de La llegenda del llibreter assassi di Ramon Miquel i Planas offre lo spunto per un confronto con alcune precedenti traduzioni in castigliano e per una breve riflessione di metodo sulla traduzione. Le due versioni spagnole (1991 e 2011) si configurano infatti, a differenza di quella italiana, come libere rielaborazioni dell’originale dal momento che ne alterano la struttura, trasformando il testo e piegandolo a nuove finalita. L’elemento di interesse di questa «manipolazione» risiede nel fatto che essa e in qualche modo autorizzata dalla stessa natura miscellanea dell’opera di Miquel i Planas, al contempo libro erudito e antolo…