Search results for " Johan"
showing 10 items of 72 documents
Ceļojošā izstāde "Johana Kristofa Broces (1742-1823) devums Latvijas novadpētniecībā: Livonijas zīmējumu un aprakstu kolekcija Latvijas Universitātes…
2019
Latvijas Universitātes Akadēmiskās bibliotēkas J. K. Broces Livonijas zīmējumu aprakstu kolekcijas izstāde Latvijas Universitātes simtgadē 2019. gadā universitātes studiju mācību filiālēs Alūksnē, Madonā, Tukumā, Bauskā, Kuldīgā, Jēkabpilī, Cēsīs
Ioannis Leonis africani, de totius Africae descriptione, Libri IX ... / recens in Latinam linguam conuersi Ioan. Floriano Interprete
1556
Sig. [ ]3, A-Pp8, *5, *8 Capitals grav. i acolorides al començament de cada llibre Reclams. - Errates de fol.
A Eulogy in Honour of Anders Johan Lexell, an 18th Century Finnish Mathematician
2016
We present a poem written in the honour of Anders Johan Lexell (1740–1784), a mathematician of Finnish origin, who became a collaborator and successor of Leonhard Euler. The poem was composed in Latin by Fredrik Pryss (1741–1767) in the honour of the 18-year-old promising young man in 1759. We discuss the poem itself and its connections to ancient poetic tradition as well as the foresight of Pryss in seeing the career that lay ahead of Lexell. We find that the poem is of excellent quality as a piece of art following ancient style in form, language and content. Discussing Lexell’s life in light of the poem reveals that Pryss did see that Lexell would rise to fame, but not how. peerReviewed
Los ritmos y la rima de la versificación goetheana en las versiones métricas del Fausto en español
2013
Los pocos traductores que han intentado hacer una traducción en verso del Fausto de Goethe no han logrado, en la mayoría de los casos, hacer justicia a la diversidad métrica de la obra del autor alemán. Algunos han abandonado por completo la idea, e.g. Pedro Gálvez en 1984, mientras que otros han creado un poema con métrica tradicional del español tomándose libertades excesivas en cuanto al contenido original del Fausto, tal como sucede en la versión de 1882 de Teodoro Llorente o en las de Valverde (1963) y Silvetti Paz (1970), quienes han empleado, en algunos casos, versos que parecen pentámetros yámbicos sin rima, una medida inusual en la poesía en español y que sin embargo resulta en oca…
Le metamorfosi del corale "Vom Himmel hoch da komm ich her" fra Lutero, Bach e Stravinsky
2020
Il corale matalizio "Vom Himmel hoch da komm ich her" (Dall'alto dei cieli io giungo) è stato realizzato da Martin Lutero sulla base della melodia popolare "Ich komm aus fremden Landen her" e fu pubblicato per la prima volta a Wittenberg nel 1535. Assai diffuso in tutta l'area culturale tedesca, questo brano è stato ripreso, tra gli altri, anche da J.S. Bach, sia nel "Weinachts-Oratorium" BWV 248 che nelle "Canonische Veraenderungen" per organo BWV 796 e 796a. Il saggio ricostruisce il contesto in cui vide la luce la versione originale del canto natalizio e si sofferma sull'interesse di Bach per la numerologia e sulle "citazioni nascoste" in molte sue opere, incluse le "Veraenderungen" sul …
Esuberanza e mistero
2011
Il testo è stato realizzato in occasione di un'esecuzione della Sinfonia n. 8 in sol maggiore op. 88 di Antonìn Dvoràk e di due brani vocali di Johannes Brahms: "Schicksalslied" per coro e orchestra op. 54 e "Naenie" per coro e orchestra op. 82. In particolare, per quanto riguarda le opere di Brahms, viene analizzato il contesto biografico in cui vedono la luce e il rapporto fra la struttura musicale e i testi poetici di Hoelderlin e di Schiller.
Brief an Garlieb H. Merkel
1799
Ms. 930a, Nr. 8, Bl. 22r-23v Böttiger, Karl August. Brief an Garlieb H. Merkel, Weimar, d[en] 13. November 1797 Autora rokraksts / Autograph, vācu, angļu un latīņu val. / Deutsch, Englisch und Latein [4] lpp. / S. Attēlu numuri / Bildnummern: 930a-008-1 – 930a-008-4 Der Verfasser nennt in diesem inhaltsreichen Brief zahlreiche Namen und hält nicht nur die Verbindung mit Merkel, die aus dessen erstem Aufenthalt in Weimar resultierte, aufrecht, sondern gibt ihm weitere Hinweise und Empfehlung für seinen weiteren Aufenthalt in Dänemark. So rät er zur Übersetzung dreier Romane aus dem Englischen, darunter Jane Wests „A gossip's story“ (London 1796). Ferner bittet der Verfasser Merkel um Gefälli…
Propositiones apologeticae de legitima potestate, et spirituali monarchia Romani Pontificis adversus Justinum Febronium J.C.
Justinus Febronius és pseudònim de Johann Nikolaus von Hontheim Ornament xil. a la port., Caplletres grav., fris, vinyeta Sign.: A-B8, [ ]1 Notes a peu de p. a dues col., amb reclams
Ravintoa sielulle ja ruumiille : suomalainen pappilapuutarha 1900-luvun alkupuoliskolla
1997
Brief an Johann G. Herder.
1799
Ms. 930a, Nr. 17, Bl. 43r-44v Garlieb H. Merkel. Brief an Johann G. Herder. Berlin, d[en] 9ten März 1799 Autora rokraksts / Autograph, vācuval. / Deutsch [4] lpp. / S. Attēlu numuri / Bildnummern: 930a-017-1, 930a-017-2-3, 930a-017-4 Wahrscheinlich handelt es sich bei diesem Dokument um ein Konzeptdes Briefes von Merkel an Herder; es ist also nicht gesichert, ob dieser in Reinschrift verfasst undan den Adressaten abgeschickt wurde. Merkel schreibt sehr persönlich über sich selbst und versucht das Bild eines draufgängerischen Lebemannes zu geben, der seinen Horizont, wenn möglich, lieber durch eigene Erfahrungen als durch Buchlektüre erweitern will. Merkel weiß, dass er diese Sichtweise mit …