Search results for " Translation"

showing 10 items of 500 documents

Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament: Poesia (1944-1945) i Ariel (1946-1951)

2013

After the Spanish Civil War, Francisco Franco’s dictatorship banned Catalan translations for a decade. But in 1948, Carles Riba’s translation of the Odyssey and Josep Maria Sagarra’s translation of the Divine Comedy were published, albeit with severe restrictions. These restrictions remained virtually unchanged until 1962, when the regime began allowing the publication of Catalan translations without prior censorship. In the 1940s, when the repression was at its fiercest, two clandestine journals in Catalan, Poetry (1944-1945) and Ariel (1946-1951), regularly translated a portion of one of the classics of Western literature, and also published contemporary and avant-garde material as well a…

FrancoUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASAriel:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Catalan translationFranquismeTraducción e InterpretaciónPoesiaClandestinitatUnderground publishingClandestine publishingTraducció catalana
researchProduct

GLOBAL TRANSLATION OF COELIAC DISEASE HISTOLOGY AND OTHER GLUTEN RELATED MICROENTEROPATHY

2019

Introduction Intestinal epithelial cell damages generated by inflammation in coeliac disease (CD) ranges from sub-microscopic to severe architectural distortion. Translation of quantitative morphological changes in intestinal microorgans, like villus/crypt transformation, distribution of inflammatory cells and diagnostic cut offs, is lacking for CD and gluten related micro-enteropathies. Method Investigators from 22 centres, 9 countries of 4 continents, recruited CD patients with Marsh 0-II histology (n=299), NCGS (n=151), and 262 controls. Based on an agreed protocol, epithelial morphology including intraepithelial lymphocyte (IEL) density, villus height and crypt depth were measured in we…

GLUTENSettore MED/09 - Medicina InternaGLOBAL TRANSLATIONCOELIAC DISEASE
researchProduct

Gènere i traducció en català. Bases arqueològiques per a un estat de la qüestió

2011

En els darrers vint-i-cinc anys l’interès pels estudis de traducció i la relació amb el gènere ha propiciat una recerca abundant i diversa. Aquest article mira d’oferir una visió panoràmica sobre la intersecció de la traducció i els estudis de gènere en el context de la llengua catalana, un punt de partida per a recerques futures. D’una banda, donem notícia dels principals treballs, panoràmics i específics, que se centren en la recuperació de traductores catalanes i els seus escrits. De l’altra, repassem les teories que han plantejat la intersecció gènere i traducció en català.

Gender and translation in CatalanLinguistics and LanguageEstudios de GéneroGénero y TraducciónContext (language use)State of affairsEstudis de donesLanguage and LinguisticsEducationIntersectionGènere i traduccióTranslation studiesGender and translationTraduccióRelation (history of concept)History of translation; Translation in Catalan; Gender studies; Gender and translation; Gender and translation in CatalanTraducció en catalàUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASHistoria de la TraducciónHistory of translationTraducción e InterpretaciónTraducció--Revisteslanguage.human_languageGènere i traducció en catalàGeographyEstudis de gènereHistòria de la traducció:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]languageHistòria de la traducció; Traducció en català; Estudis de gènere; Gènere i traducció; Gènere i traducció en catalàPoint of departureCatalanGender studiesTranslation in CatalanHumanities
researchProduct

Gender and translation in Catalan: archaeological groundwork for assessing the state of affairs

2011

This article is the English version of “Gènere i traducció en català. Bases arqueològiques per a un estat de la qüestió” by Pilar Godayol. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. In the last twenty-five years, interest in translation studies and its relation to gender has given rise to abundant and diverse research. This article seeks to offer a panoramic vision of the intersection between gender and translation in the Catalan language context, a point of departure for future research. On the one hand, we present the principal works, panorami…

Gender and translation in CatalanUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASHistory of translationTraducción e InterpretaciónTraducció--RevistesGènere i traducció en catalàEstudis de gènereHistòria de la traduccióGènere i traducció:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Gender studiesGender and translationTranslation in CatalanTraducció en català
researchProduct

Psychometrics of the Spanish Version of the Screen for Adult Anxiety Related Disorders (SCAARED)

2021

Objectives: To translate and validate the Screen for Adult Anxiety Related Disorders (SCAARED) questionnaire into Spanish.Method: The original SCAARED was translated into Spanish and administered to a non-clinical sample of 131 university students (92.4% women, mean age 22 years) in Valencia, Spain. To assess the concurrent validity of the SCAARED, the Depression, Anxiety and Stress Scale−21(DASS) and the Beck's Anxiety Inventory (BAI) were also administered. Test-retest reliability was evaluated 2 weeks after the first administration.Results: The internal consistency of SCAARED was high (α = 0.91) and the stability of the measurement was also high (test-retest 0.81). The results of the Exp…

Generalized anxiety disorderPsychometricslcsh:RC435-571Concurrent validitybehavioral disciplines and activities03 medical and health sciences0302 clinical medicineanxiety disordersRating scalelcsh:Psychiatrymedicinemeasure of anxiety in adultsOriginal ResearchPsychiatryDASSPanic disorderSeparation anxiety disorderanxiety measuresmedicine.diseaserating scales030227 psychiatryPsychiatry and Mental healthtools translationAnxietymedicine.symptomPsychology030217 neurology & neurosurgeryClinical psychologyFrontiers in Psychiatry
researchProduct

The primary structure of cytoplasmic initiator tRNAMetfromSchizosaccharomyces pombe

1993

GeneticsRNA Transfer MetBase SequencebiologyMolecular Sequence DataProtein primary structureNucleic acid sequenceRNARNA Fungalbiology.organism_classificationEukaryotic translationBiochemistryCytoplasmSchizosaccharomycesTransfer RNASchizosaccharomyces pombeGeneticsSchizosaccharomycesNucleic Acids Research
researchProduct

La ragazza nera alla ricerca di Dio

2020

The volume offers the Italian public a new translation of George Bernard Shaw's novella, The Adventures of the Black Girl in Her Search for God (1932), with its facing-page original. In the novella contemporary readers will find the innovative figuration of a young black woman who, along her personal search for God, deconstructs the false myths of the great religions and of European civilization with iconoclastic force, uncovering their contradictions with geopolitical far-sightedness.

George Bernard ShawItalian translationBlack girlSettore L-LIN/10 - Letteratura IngleseSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

La narrativa cinese in Italia a cavallo tra fine Ottocento e inizio Novecento: il contributo di Giuseppe Barone (1861-1924)

2022

Between the end of the 19th and the beginning of the 20th century, several Italian early sinologists and translators contributed to introduce numerous works of Chinese literature to the Italian readers. Among them, the Neapol- itan polyglot Giuseppe Barone (1861-1924) was a prolific author and trans- lator, not just in Italian, but also in French, Spanish, Latin and Greek. As a matter of fact, his Chinese-related production amounts to more than 30 writings, including essays and short studies on Chinese culture, economy and society, as well as translations of poems, plays and short stories. However, an exhaustive investigation on his contribution to the early translations of Chinese literatu…

Giuseppe Barone (1861-1924) Italian sinologists Chinese-Italian translation Chinese literature Ming-Qing fiction.Settore L-OR/21 - Lingue E Letterature Della Cina E Dell'Asia Sud-Orientale
researchProduct

Los ritmos y la rima de la versificación goetheana en las versiones métricas del Fausto en español

2013

The few translators who have attempted a Spanish verse translation of Goethe’s Faust for the most part fail to do justice to the metrical diversity of Goethe’s play and therefore they either altogether give up the idea of rendering Goethe’s play in poetry, e.g. Pedro Gálvez in 1984, or they create a traditionalist Spanish Faust poem with excessive liberties regarding its content, like, in 1882, Teodoro Llorente. Others have tried to fit Goethe’s verse in the Procrustean bed of unrhymed endecasílabos, which has forced them to abridge the original text in numerous passages (Valverde 1963). Moreover, some authors, such as Valverde and Silvetti Paz (1970), translate some passages of Goethe’s ma…

Goethe Johann Wolfgang von; Faust; Metrical versions in Spanish; TranslationUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTranslationFaust:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Traducción e InterpretaciónGoethe Johann Wolfgang von; Fausto; Traducciones en verso; EspañolMetrical versions in SpanishGoethe Johann Wolfgang von
researchProduct

I poteri di Gramsci: Il dibattito con Bordiga tradotto e (ri-)pensato da Gérard Granel

2017

Questo contributo propone un close reading del saggio Gramsci et le pouvoir, pubblicato nel 1990, nel quale il pensatore e traduttore francese Gérard Granel analizza e commenta il dibattito tra Gramsci e Bordiga sulla questione dei consigli di fabbrica. Granel esamina il legame rispettivo dei due autori italiani al pensiero marxiano e rivela in che misura la “traduzione gramsciana” di concetti chiave come politica, proletariato e comunismo coglie il potenziale rivoluzionario dell’“evento Marx” al di là delle sue strumentalizzazioni ideologiche nei marxismi storici. This article is a close-reading of the essay Gramsci et le pouvoir, published in 1990 by the French thinker and translator Géra…

Gramsci Bordiga Granel factory council Marxism translation proletariat communism community MarxGramsci Bordiga Granel consigli di fabbrica marxismo traduzione proletariato comunismo comunità Marx.
researchProduct