Search results for " france"
showing 10 items of 815 documents
Unzeitgemässe ? La traductologie et la chouette de Minerve
2012
Après Berman? Trafuctologie et critiques des traductions
2021
"Adressé en premier lieu aux étudiants italophones de langue, traduction et littérature françaises, ce livre d’Ornella Tajani est un livre nécessaire. Au moins pour deux raisons. Tout d’abord l’heure est venue, dans les salles universitaires italiennes, de mesurer la portée de la méthode Berman, et de mettre à l’épreuve la cohérence heuristique de ses visées méthodologiques [...]. De plus, l’étude critique des traductions peut constituer un dispositif épistémologique transversal dans la recherche et dans la didactique des sciences du langage : la comparaison des langues-cultures, des écritures traduisantes et des approches permet de mettre au profit des étudiants des cadres et des méthodolo…
Traduire Thérèse d'Avila en Italie. Notes sur la réinvention des fables mystiques
2017
Cet article examine un nouveau paradigme herméneutique dans la réception de Thérèse d’Avila en Italie. Du divin à l’érotique, les ouvrages de Thérèse parus de 1982 à 1999 chez l’éditeur Sellerio (Palerme) grâce à Leonardo Sciascia et à Angelo Morino dessinent un portrait inédit de Thérèse, dissident et précis, laïque et spirituel, fidèle à l’exégèse mystique et aux pratiques de la langue.
Du monde et de ses versions: quand traduire c'est faire
2023
Les imaginaires du traduire traversent les langues, les discours, les espaces, le temps historique, la valeur des textes et des idées, jusqu’à souligner la dimension constitutive des pratiques traduisantes dans le processus de signification symbolique du monde. Ainsi, la traduction et ses imaginaires fonctionnent toujours comme un mode possible de rapport au réel qui intègre les mécanismes sociaux, épistémiques, cognitifs et culturels de la réception.
Entre traductologie et anthropologie. La reconstruction pragmatique et interdisciplinaire du sens
2018
L'Imaginaire du traduire. Langues, textes et pratiques des savoir
2023
Comment la traduction a-t-elle changé et continue-t-elle de transformer l’histoire de la réalité ? De quelle manière les pratiques de traduction sont-elles en mesure d’alimenter des valeurs et des savoirs dans le champ épistémique de réception ? À partir de plusieurs orientations théoriques et de l’analyse de documents textuels variés – esthétiques et scientifiques – les contributions réunies ici envisagent la traduction comme une opération cognitive essentielle dans le processus de signification symbolique du monde. Dans cette perspective, l’imaginaire du traduire fonctionne comme un dispositif herméneutique nous aidant à réfléchir sur les principes d’articulation anthropologique entre tra…
L'invention du traducteur. De la traductologie savante aux imaginaires du traduire
2009
Il canone della traduzione. Modelli, tradizioni e pratiche culturali
2012
Jean-René Ladmiral, Della traduzione. Dall'estetica all'epistemologia
2009
Che cosa vuol dire tradurre? Come si è trasformata la traduzione nel corso degli ultimi anni? Qual è oggi il ruolo dei traduttori? E il senso della Traduttologia nell'ambito delle scienze umane e sociali? Perchè ritradurre i Classici? Riuniti per la prima volta in volume, questi saggi di Jean-René Ladmiral costituiscono una vera e propria autobiografia epistemologica dalla quale emerge la logica interdisciplinare di una riflessione estetico-filosofica sul tradurre inaugurata alla fine degli anni settanta con la pubblicazione dei Théorèmes. Un viaggio colto e autoironico, talvolta iconoclastico, attraverso i confini fra linguistica e letteratura, teoria e pratica, metafisica e modernità, in …
Il collo di Lee Miller
2009
Traduzione poetica dal francese di "Il collo di Lee Miller", di Nicole Brossard