Search results for " france"

showing 10 items of 815 documents

Unzeitgemässe ? La traductologie et la chouette de Minerve

2012

Traductologie Linguistique Philosophie du langageSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
researchProduct

Après Berman? Trafuctologie et critiques des traductions

2021

"Adressé en premier lieu aux étudiants italophones de langue, traduction et littérature françaises, ce livre d’Ornella Tajani est un livre nécessaire. Au moins pour deux raisons. Tout d’abord l’heure est venue, dans les salles universitaires italiennes, de mesurer la portée de la méthode Berman, et de mettre à l’épreuve la cohérence heuristique de ses visées méthodologiques [...]. De plus, l’étude critique des traductions peut constituer un dispositif épistémologique transversal dans la recherche et dans la didactique des sciences du langage : la comparaison des langues-cultures, des écritures traduisantes et des approches permet de mettre au profit des étudiants des cadres et des méthodolo…

TraductologieCritique des traductions Littérature Française.Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
researchProduct

Traduire Thérèse d'Avila en Italie. Notes sur la réinvention des fables mystiques

2017

Cet article examine un nouveau paradigme herméneutique dans la réception de Thérèse ­d’Avila en Italie. Du divin à ­l’érotique, les ouvrages de Thérèse parus de 1982 à 1999 chez ­l’éditeur Sellerio (Palerme) grâce à Leonardo Sciascia et à Angelo Morino dessinent un portrait inédit de Thérèse, dissident et précis, laïque et spirituel, fidèle à ­l’exégèse mystique et aux pratiques de la langue.

TraductologieHistoire des traductionsSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
researchProduct

Du monde et de ses versions: quand traduire c'est faire

2023

Les imaginaires du traduire traversent les langues, les discours, les espaces, le temps historique, la valeur des textes et des idées, jusqu’à souligner la dimension constitutive des pratiques traduisantes dans le processus de signification symbolique du monde. Ainsi, la traduction et ses imaginaires fonctionnent toujours comme un mode possible de rapport au réel qui intègre les mécanismes sociaux, épistémiques, cognitifs et culturels de la réception.

TraductologieLinguistique françaisePseudotraductionSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseLittératures comparéeImaginaire
researchProduct

Entre traductologie et anthropologie. La reconstruction pragmatique et interdisciplinaire du sens

2018

TraductologieLinguistique théorique et appliquéeEpistémologie des sciences humaines et socialesSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseAnthropologie
researchProduct

L'Imaginaire du traduire. Langues, textes et pratiques des savoir

2023

Comment la traduction a-t-elle changé et continue-t-elle de transformer l’histoire de la réalité ? De quelle manière les pratiques de traduction sont-elles en mesure d’alimenter des valeurs et des savoirs dans le champ épistémique de réception ? À partir de plusieurs orientations théoriques et de l’analyse de documents textuels variés – esthétiques et scientifiques – les contributions réunies ici envisagent la traduction comme une opération cognitive essentielle dans le processus de signification symbolique du monde. Dans cette perspective, l’imaginaire du traduire fonctionne comme un dispositif herméneutique nous aidant à réfléchir sur les principes d’articulation anthropologique entre tra…

TraductologiePseudotraductionSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseLittératures comparéeLinguistique française.Imaginaire
researchProduct

L'invention du traducteur. De la traductologie savante aux imaginaires du traduire

2009

Traduttologia Linguistica Antropologia Pratiche socio-simbolicheSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
researchProduct

Il canone della traduzione. Modelli, tradizioni e pratiche culturali

2012

Traduttologia Linguistica Letterature comparateSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
researchProduct

Jean-René Ladmiral, Della traduzione. Dall'estetica all'epistemologia

2009

Che cosa vuol dire tradurre? Come si è trasformata la traduzione nel corso degli ultimi anni? Qual è oggi il ruolo dei traduttori? E il senso della Traduttologia nell'ambito delle scienze umane e sociali? Perchè ritradurre i Classici? Riuniti per la prima volta in volume, questi saggi di Jean-René Ladmiral costituiscono una vera e propria autobiografia epistemologica dalla quale emerge la logica interdisciplinare di una riflessione estetico-filosofica sul tradurre inaugurata alla fine degli anni settanta con la pubblicazione dei Théorèmes. Un viaggio colto e autoironico, talvolta iconoclastico, attraverso i confini fra linguistica e letteratura, teoria e pratica, metafisica e modernità, in …

Traduttologia Traduzione Estetica EpistemologiaSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
researchProduct

Il collo di Lee Miller

2009

Traduzione poetica dal francese di "Il collo di Lee Miller", di Nicole Brossard

Traduzione poetica letteratura francofona canadeseSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
researchProduct