Search results for " france"

showing 10 items of 815 documents

La scala di Carlo Giachery nel palazzo dei Ministeri a Palermo. Geometria ed esecuzione

2013

La scala progettata da Carlo Giachery per il palazzo dei Ministeri di Palermo costituisce un prezioso esempio di stereotomia ottocentesca, mostrando una brillante personalizzazione dell'autore di scale in uso in ambiente francese e divulgate attraverso la trattatistica sulla costruzione in pietra.

stereotomia scale trattatistica francese tagliatori di pietraSettore ICAR/18 - Storia Dell'Architettura
researchProduct

Tradizione manoscritta e tradizione scientifica: su alcuni editori americani di testi francesi medievali

2007

storia della filologia romanza letteratura francese medievale edizione critica
researchProduct

Le corps expéditionnaire français en Italie. Violences des «libérateurs» en Italie durant l’été 1944, in «Vingtième Siècle. Revue d’Histoire», n. 93,…

2007

Il passaggio del Corpo di spedizione francese in Italia durante la seconda guerra mondiale

stupri di massa violenza sui civili memoria truppe coloniali francesi
researchProduct

« Les prépositions dénominatives et déverbales en français : traces de survie de la synthèse latine en français moderne »

2011

A study on the grammaticalization of deverbal, denominal and deadjectival prepositions in French out of Latin ablative absolute (AA) constructions has highlighted two main points of contact that could have allowed the process to take place: the preservation both of the original predicative quality and of the primal circumstantial syntactic function of the item-under-change. As a by-product, this study has provided arguments for the hypothesis that a residual, osmotic relationship could persist between Latin synthetic syntax and modern-French analytic syntax. In particular, this paper focuses on three statements of fact: (1) the grammaticalization of deverbal and denominal prepositions appea…

synthèseprépositionlatinsynthèse latineSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Franceseconservationpréposition dénominativepréposition déverbale
researchProduct

Le canton entre 1870 et 1914, territoire de redéfinition des rapports entre gendarmes et policiers

2019

À l’automne 1850, le ministre de la Guerre, le général Schramm, promeut une nouvelle répartition géographique des brigades de gendarmerie. Prenant acte de l’essor du chemin de fer et du progrès de l’industrie, il prévoit l’implantation d’un poste par canton dans toute la France mais laisse aux « villes industrielles et populeuses, […] en raison de leurs revenus », la charge de « contribuer à leur sécurité intérieure en donnant plus de développement aux moyens d’action de la police municipale ...

territoireHistorydivision politique et admnistrative[SHS.SOCIO]Humanities and Social Sciences/Sociology[SHS.SOCIO] Humanities and Social Sciences/SociologyHIS013000histoire de France[ SHS.SOCIO ] Humanities and Social Sciences/SociologycantonHBJD
researchProduct

Del Oliveros al Olivieri. Los contenidos

2016

ResumenEste artículo es la tercera parte de un estudio sobre la versión italiana del Oliveros de Castilla (Olivieri di Castiglia, Venezia, Francesco Portonari, 1552) y contiene una guía de los contenidos de la obra, estructurada según el modelo de la colección «Guías de lectura caballeresca», publicada por el Centro de Estudios Cervantinos. Los resúmenes y el índice de los personajes ofrecen una visión de conjunto de la obra y permiten localizar fácilmente los lugares del texto en que se producen los cambios estudiados.Palabras ClaveOlivieri di Castiglia, Oliveros de Castilla, Francesco Portonari, libros de caballerías, narrativa caballeresca breve, traducciones italianas.AbstractThis artic…

traducciones italianasUNESCO::HISTORIAlibros de caballeríasFilologíasOlivieri di Castiglia Oliveros de Castilla Francesco Portonari libros de caballerías narrativa caballeresca breve traducciones italianasFrancesco PortonariHistoria y crítica literarianarrativa caballeresca breve:HISTORIA [UNESCO]Oliveros de CastillaOlivieri di Castiglia
researchProduct

Traduction multimédia et voix régionales : la version française du film Respiro d’Emanuele Crialese

2012

1. La traduction multimédia Dans son essai Translation and mass communication, Dirk Delabastita (1989 : 193-218), définit la notion de base de film translation comme une série d’opérations visant à transposer un film d’un système culturel d’origine dans un autre. Selon la théorie de Delabastita, le texte d’un film est le résultat de l’interaction entre des canaux (acoustiques et visuels) et des codes (y compris les variantes linguistiques ou paralinguistiques comme l’intonation). Le texte au...

traduction multimédia doublage et sous-titrageSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseTraduire
researchProduct

Le graphic novel italien Peppino Impastato un giullare contro la mafia et sa traduction française

2018

Eddie Campbell dans son Graphic Novel Manifesto définit ce nouvel art «a movement rather than a form», un courant d’auteurs dont le but est d’élever la bande dessinée à des niveaux plus ambitieux, d’autant plus que l’objet de leurs œuvres dérive de l’histoire passée où récente d’un Pays. Le critique et essayiste italien Goffredo Fofi considère le graphic novel la forme expressive la plus vitale au monde aujourd’hui au même niveau que les documentaires cinématographiques. Traduire un graphic novel comporte tous les défis de la traduction d’une bande dessinée et d’un récit avec en plus, dans le cas de Peppino Impastato, la difficulté linguistique due à l’emploi de formes dialectales du sicili…

traductionFrenchItalianlcsh:PC1-5498Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Franceselcsh:Romanic languagestranslationfrançaisGeneral Medicineroman graphiqueGraphic novel translation Peppino ImpastatoGraphic NovelitalienCahiers d’Études Romanes
researchProduct

Tradurre il "Mon Faust": il senso, la scena, la voce

2016

A partire dalla traduzione del Mon Faust di Valéry realizzata da Antonio Lavieri per il Meridiano Mondadori (a cura di M. T. Giaveri, Milano 2014), il contributo analizza le strategie traduttive messe in atto dall’autore nella resa italiana del testo teatrale. A partire da una riflessione sulle possibilità di una traduzione multimodale del discorso teatrale nell’ecologia dello spazio e dell’azione drammatica, tali strategie privilegiano i parametri della recitabilità del senso, e della sua performatività.

traductologiePaul ValérySettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francesepratica traduttivapratique traduisantetraduttologiathéâtre.teatro.
researchProduct

Le traduzioni di Astérix in Italia e nel regno Unito: il caso de La rose et le glaive

2012

Analisi contrastiva e comparativa su tre lingue (francese originale e le traduzioni in inglese e in italiano) dell'albo di Asterix La rose et le glaive. Si mettono in luce le diverse strategie dei traduttori inglesi e italiani influenzati dalle scelte editoriali e dal target di pubblico a cui si rivolgono.

traduzione Asterix inglese italiano giochi di paroleSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
researchProduct