Search results for " interpretación."

showing 10 items of 177 documents

Terminología y traducción económica francés-español: evaluación de recursos terminológicos en el ámbito contable

2014

The aim of this paper is to evaluate a series of terminology resources and determine their suitability to the practice of French-Spanish translation of accounting documents. First we identify the terminology needs of a specific group of translator trainees when facing business translation, as well as the resources they use particularly when translating annual accounts. Then, we select various terminology resources used in this context and evaluate them according to their needs. The results suggest the development of a French-Spanish dictionary of accounting terms adapted to the terminology needs of the practice of translation in this area.

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTerminology databasesLinguistics and LanguageTerminology; Business translation; Specialized dictionaries; Terminology databasesTerminologíaComputer sciencebusiness.industryTerminología; Traducción económica; Diccionarios especializados; Bases de datos terminológicasTraducción e InterpretaciónTraducción económicaLibrary scienceContext (language use)TerminologyLanguage and LinguisticsEducationTerminologyBases de datos terminológicas:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Business translationSpecialized dictionariesDiccionarios especializadosArtificial intelligencebusinessGeneralLiterature_REFERENCE(e.g.dictionariesencyclopediasglossaries)MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

A deficiency of documentation in translation historiography in Spain: reflections about performed but unpublished (Austrian) theatre

2013

The aim of this paper is to underline the importance of recovering translated but not published literature in Spain so as to contribute exhaustively to translation history. We refer specifically to the translation recovery of those theatre plays that arrive in Spain temporarily through various performances, thus becoming the only means of reception. This paper classifies this kind of translation and weighs up the alterations that are made to it during the staging. This article is the English version of “Un déficit documental en la historiografía de la traducción en España: consideraciones acerca del teatro (austriaco) representado y no editado” by Elena Serrano Bertos. It was not published …

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTheatre reception:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Traducción e InterpretaciónReception historyTheatre translationNon published translationTranslation history
researchProduct

(Eco)linguistic planning and language-exchange management

2010

This article is the English version of "Planificació (eco)lingüística i gestió dels intercanvis lingüístics" by Oscar Diaz Fouces. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. The author presents a range of policies aimed at maintaining the integrity of the ecolinguistic spaces related to translation, language teaching, to the exchange of cultural products and, in general, to the management of linguistic interchanges. L’autor presenta un ventall de polítiques orientades a mantenir la integritat dels espais ecolingüístics, relacionades amb la tradu…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTraducción e InterpretaciónPlanificació lingüísticaLanguage trainingGlobalitzacióEcolinguisticsLanguage planningLanguage management:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]EcolingüísticaGestió lingüísticaPolítiques de traduccióGlobalizationTranslation policiesFormació lingüística
researchProduct

A vueltas con la traducción en el siglo XXI

2009

El concepto de traducción ha cambiado muchísimo durante las últimas décadas: hemos pasado de la equivalencia absoluta a la ampliación de la definición de este campo hasta límites a veces insospechados. Y es que, efectivamente, la traducción es siempre reflejo del tipo de sociedad que la genera, así que no es de extrañar que una cultura como la occidental, contradictoria, híbrida, enriquecida por las migraciones pero también cargada de problemas por los choques interculturales, ofrezca una definición de traducción que es ahora un proceso nunca neutro y éticamente complejo. Las distintas teorías contemporáneas ayudan mucho a reflexionar sobre todo ello, y reflejan las elecciones que como trad…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTraducciónNeutralidadTranslationNeutralitatCulturaCultureTraducción e InterpretaciónTraducción; Neutralidad; Ideología; Cultura; Translation; Neutrality; Ideology; CultureTraduccions:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]NeutralityIdeologíaIdeologyIdeologia
researchProduct

Translation and lexicography: a necessary dialogue

2014

Se comparan en primer lugar los campos de la Traducción y de la Lexicografía, poniendo de relieve las coincidencias y diferencias de tipo general que hay entre ambas disciplinas. A continuación se hace un repaso de la bibliografía (no demasiado extensa) sobre el tema, destacando que la mayoría de los trabajos se han centrado en el uso de los diccionarios por parte de los traductores, su utilidad, qué tipo de diccionarios prefieren estos y otros aspectos relacionados. Se pone de relieve el escaso interés de los lexicógrafos por el campo de la traducción, al menos como posible fuente para la redacción de diccionarios. Se dejan abiertos varios caminos que podrían ser recorridos con provecho mu…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTraducciónTranslationLinguistics and LanguageLexicographyDiccionario bilingüeComputer scienceDiccionarioBilingual dictionaryTraducción e InterpretaciónBilingual dictionaryLexicografíaDictionaryLanguage and LinguisticsField (computer science)LinguisticsEducationLexicography:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Traducción; Lexicografía; Diccionario; Diccionario bilingüeMonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

Galician women translators in the 20th century: rewriting the history of translation from a gender and national approach

2011

This article is the English version of “Traductoras gallegas del siglo XX: Reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación” by Olga Castro. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. Within the newly established field of Galician Studies, Feminist Theory has played a major role in revealing how women have contributed to the development of the Galician cultural polysystem. However, it is my contention that the translative facet of many women translators has not yet received enough critical attention. Therefore, within the f…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTraductoras gallegas:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Galician women translatorsGender and nationHistoriografía feminista de la traducciónTraducción e InterpretaciónGalician translation in the 20th centuryGénero y naciónFeminist historiography of translationTraducción gallega del siglo XX
researchProduct

A (re)escritura das marxes: tradución e xénero na literatura galega

2011

This article is the Galician version of “La (re)escritura de los márgenes. Traducción y género en la literatura gallega” by Patricia Buján Otero & María Xesús Nogueira Pereira. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. A partir dunha selección de traducións de textos literarios escritos por mulleres publicadas en diferentes plataformas, estudamos a relación entre xénero e tradución no sistema literario galego. A escolma dos documentos estudados realizouse atendendo á súa representatividade e significación tanto para o feminismo coma para a lite…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTranslationGalician literature:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Traducción e InterpretaciónGenderGéneroLiteratura gallegaTraducció--RevistesTraducción gallega del siglo XX
researchProduct

Rethinking translation in the 21st century

2009

In the latest decades the concept of translation has dramatically changed: we have gone from absolute equivalence to a widening of the definition of this field which sometimes reaches unforeseen limits. Translation certainly reflects the kind of society which produces it and, thus, it is hardly surprising that a culture like the western one – contradictory, hybrid and enriched thanks to migration but at the same time burdened with problems arising from cross-cultural clashes – offers a definition of translation as a never-neutral and ethically-complex process. The different current theories provide much help when pondering over these issues and reflect the choices which we, translators, con…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTranslationNeutralitatLinguistics and LanguageCulturamedia_common.quotation_subjectCultureTraducción e InterpretaciónArtLanguage and LinguisticsEducationTraduccionsTranslation; Neutrality; Ideology; Culture:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]NeutralityIdeologyHumanitiesCartographyIdeologiamedia_commonMonTi: Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

(Re-)writing the margin: translation and gender in Galician literature

2011

This article is the English version of “La (re)escritura de los márgenes. Traducción y género en la literatura gallega” by Patricia Buján Otero & María Xesús Nogueira Pereira. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. This paper focuses on the relationship between gender and translation in the Galician literary system given a corpus of translations of literary texts written by women and published on different platforms. The selection of the analyzed documents has been made taking into account their representation and significance both for femin…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTranslationTraducciónGalician literature:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Traducción e InterpretaciónGenderGéneroLiteratura gallega
researchProduct

Mujer y traducción: geografías, voces, identidades

2011

En este artículo se pretenden reflejar algunas de las numerosas intersecciones que han generado los estudios sobre las mujeres y la traducción. Se ha dividido en tres partes: Geografía, Voces, Identidad.

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTranslationTraducciónMujer; TraducciónMujer:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Traducción e InterpretaciónWomenTraducció--RevistesWoman; Translation
researchProduct