Search results for " interpretación."
showing 10 items of 177 documents
The translation of foreign playwrights as a step towards modernity in 18th century Spanish drama
2013
This article is the English version of “La traducción de piezas extranjeras como vía hacia la modernidad en el teatro español del siglo XVIII” by Francisco Lafarga. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. After analysing the attempts at renewing Spanish drama in the 18th century, together with the numerous allusions to foreign drama in this period, attention is paid to the assimilation, by means of translation, of a number of French models (tragedies, comedies of manners, pieces of opéra-comique, etc.), which reached an uneven success, determ…
Translation and terminology. Apropos of two Spanish versions of Dumarsais’ Logique (Madrid, 1800)
2013
Framed in the field of philosophical translation (lato sensu), this article deals with two different versions of Dumarsais’ Logique ([1769] 1797, Paris), both published in Madrid in 1800. We argue that these two Lógicas, which were translated by two different persons, had distinct purposes. This is evidenced by their respective bibliographical contexts and metatexts and by their translators’ use of different sets of Spanish terminological equivalents for the concepts that, as set out in the first few pages of his Logique, are key in Dumarsais’ theory of knowledge. In the first of these translations, which envisions logic as having an introductory role in the acquisition of scientific knowle…
Traduction et terminologie. A propos de deux versions espagnoles (Madrid, 1800) de la Logique de Dumarsais
2013
Cette étude qui relève du domaine de la traduction philosophique (lato sensu) a pour objet deux versions de la Logique de Dumarsais ([1769]1797) éditées en Espagne (1800). Nous montrons que ces deux Lógicas, oeuvres de deux traducteurs différents, qui eurent chacun des fins également différentes, comme le prouvent le contexte bibliographique et les métatextes respectifs, manifestent la présence d’une terminologie espagnole divergente pour les termes clé de la théorie de la connaissance que l’auteur français exposa dans les pages initiales de sa Logique. La première de ces traductions, qui attribue à la logique un rôle d’introduction aux sciences, choisit des termes systématiquement calqués …
Flora Ossette’s ‘feminist visibility’ in her translation of Olive Schreiner’s Woman and Labour
2011
The visibility of the translator has become a pervasive topic of discussion in translation studies ever since it was explicitly approached by Lawrence Venuti in his well known 1995 The Translator’s Invisibility. In Flora Ossette’s translation into Spanish of Woman and Labour by Olive Schreiner we cannot only appreciate the voice of the “implicit translator” (Hermans 1996) but also the “explicit” voice. Indeed, the translator actively participates in the text by adding, omitting, reorganizing or emphasizing Schreiner’s ideas. Moreover, led on by the feminist ideals shared by both writer and translator, no less than by her fervent admiration for the South African authoress, she actually becom…
La interpretación judicial en España en un momento de cambio
2015
The publication in the European Union of Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings has been a turning point in a great number of aspects related to court and police interpretation. The main objective of the Directive is to ensure quality legal interpretation throughout the process, as part of the right to defence and to a fair trial. Spain, as a Member State of the EU, has the obligation to transpose this European Directive into its domestic law. Therefore, this is a historic moment in which two main factors converge: the need to change the legislation to bring it in line with …
VOLUTAS Fotografías de Iván Rodero Millán para ser proyectadas durante la interpretación de Titán Tango de Keyna Wilkins
2021
El artículo 52 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea relativo al alcance e interpretación de los derechos y principios
2022
En esta publicación, os comento el artículo 52 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea relativo al alcance e interpretación de los derechos y principios In this publication, I comment you on Article 52 of the Charter of Fundamental Rights of the European Union on the scope and interpretation of rights and principles
Women-translators in Russia
2011
The paper considers the history of women’s involvement in translation in Russia. The emphasis is laid on social issues of women translators’ work. The main problems discussed are as follows: How have women contributed to social and literary processes? To what extent were translational activities of women different and/or separate from those of men? Women participated in all major social processes in Russian and Soviet history. From the eighteenth century onwards to the present day, they have been involved in translational work and other types of social-systemic transfer (primarily from the West). Women played their role of translators in the same spheres where men did.
Las versiones castellanas medievales de la Consolatio Philosophiae de Boecio
2016
Boecio fue uno de los autores más influyentes en la Baja Edad Media hispánica. Su obra más importante, la Consolatio Philosophiae, fue el texto traducido en más ocasiones, el segundo en número de manuscritos vernáculos conservados y la obra de la Antigüedad con mayor número de impresiones en época incunable. La nómina de autores que se sirvieron de la Consolatio como fuente directa o influencia clave en cuanto a forma o contenido incluye a los más destacados escritores de la literatura catalana y castellana; es, además, una presencia inexcusable en algunos de los géneros más populares en la literatura cuatrocentista, como los tratados sobre predestinación, fortuna y libre albedrío, los trat…
La enseñanza del Trombón Jazz en España análisis y propuesta didáctica
2021
Desde hace veinte años, la enseñanza de Trombón Jazz es uno de los itinerarios de interpretación que se puede cursar en los conservatorios superiores españoles. A lo largo de este tiempo el acceso ha pasado de ser prácticamente minoritario en esta especialidad, a ser una opción cada vez más demandada, lo que ha supuesto la consolidación de ésta dentro de los estudios superiores de jazz.
 Este artículo pretende conocer cómo se está llevando a cabo la didáctica del Trombón Jazz en los centros, ahondando en la situación actual de estas enseñanzas y sus metodologías de aprendizaje. La investigación tendrá como objetivo comparar los contenidos de las enseñanzas de la asignatura Trombón Jazz…