Search results for " interpreti"

showing 5 items of 95 documents

Chaining in interpreted interaction : Finnish Sign Language interpreting in an English-medium educational setting

2016

Interaction is always multimodal. Multimodality means that meanings are conveyed by using different semiotic resources, such as language, gestures, facial expressions, written text and pictures. Even though it is considered that also interpreted interaction is multimodal, this aspect of the interpreters’ work is often neglected in research and focus on how interpreters utilize multimodality in their work is called for. In this study one English-medium lecture that is interpreted into Finnish Sign Language is analyzed. The lecture’s duration is approximately one hour. The focus is on one multimodal phenomenon: chaining. Chaining means that different semiotic resources are utilized, for examp…

sign language interpretingchaininginterpretingmultimodalitysemiotic resources
researchProduct

Opiskelutulkin työ ja työtyytyväisyys

1998

sign language interpretingviittomakielideafnesseducational interpreterinterpretingkuurousopiskelutulkkitulkkausjob satisfactiontyötyytyväisyys
researchProduct

El jurista, colaborador necesario en la traducción jurídica. Reflexiones sobre su intervención en el proceso de traducción

2020

espanolEn este articulo presentamos los resultados de un proyecto colaborativo entre juristas y alumnos de traduccion de la Universitat de Valencia. De los resultados se desprende que el especialista, que interviene desde el inicio del proceso traductor, juega un papel destacado en la fase de comprension. La consulta al experto no solo se limita a cuestiones terminologicas, sino tambien a la comprension del genero textual, los destinatarios y la finalidad de los textos. La intervencion en la fase de traduccion es mas anecdotica, cobrando especial protagonismo en la fase de revision de las traducciones finales. El proyecto contribuyo a reforzar la autoeficacia de los alumnos, entendida como …

socialización con el experto050101 languages & linguisticsTranslating and interpreting030504 nursingdidáctica de la traducción05 social sciences03 medical and health sciencestraducción jurídicaForgeP306-310Political science0501 psychology and cognitive sciences0305 other medical scienceHumanitiesDocumentación para traductoresEstudios de Traducción
researchProduct

Using Corpus Linguistics as a research and training tool for Public Service Interpreting (PSI) in the legal sector

2017

Public Service Translation has for long been the ‘forgotten voice’ in PSI studies but it is arguably a valuable linguistic support for legal institutions and for training interpreters in the legal sector. Given that interpreters in the legal system in Italy often tend to ‘double-up’ as legal translators (to make a living) the line between the two is often hazy. Hybrid modalities like sight translation of legal and administrative documents is also a ‘borderline’ feature of these intertwined professions. The main aim of this paper is to describe how parallel and monolingual corpora can be used to train public service interpreters in double roles (translators, interpreters), namely by using co…

trainingCorpus data; Public service; intepreters; legal;intepreterscorpus linguisticsCorpus dataPublic serviceSettore L-LIN/12 - Lingua e Traduzione - Lingua Inglesediscourse markerslegalPublic Service Interpreting
researchProduct

Dydaktyka przekładu audiowizualnego na filologii romańskiej od podstaw: metody, treści, propozycje rozwiązań

2013

Teaching audio‑visual translation at the “French Philology level 0” course: methods, contents, clues
 In the face of a sensible diminution of the number of high‑school graduates able to communicate in French well enough to follow the “classical” French Philology course, many Polish universities offer their students the possibility of studying “French Philology level 0”. One of the key skills developed by this course is translation, including basic audio‑visual translation competences. The paper shows some examples of translator training clues that have been worked out at the Opole University.

translator trainingCultural StudiesLinguistics and LanguageTranslating and interpretingLiterature and Literary TheoryMultimediaComputer scienceFrench PhilologytranslationFace (sociological concept)computer.software_genreLanguage and LinguisticsLinguisticsPhilologyaudio‑visualP306-310Audio visualcomputerMiędzy Oryginałem a Przekładem
researchProduct