Search results for " traducción"

showing 10 items of 79 documents

Episodios caballerescos del Espejo de príncipes y cavalleros en La tempestad de Shakespeare: posibles transferencias

2013

El artículo pretende profundizar en el tema de las posibles influencias que Espejo de príncipes y caballeros, un popular libro de caballerías, traducido al inglés, pudo haber ejercido en el dramaturgo William Shakespeare en el proceso creativo de La tempestad. Se estudian en especial los paralelos entre los episodios marítimos, los personajes de Artidón y Calibán, los sabios y magos (Artemidoro, Polisteo y Próspero), la maga Artimaga y la bruja Artimaga y la bruja Sycorax.

ShakespeareEspejo de príncipes y caballeros; Shakespeare; La tempestad; traducción castellano-inglésLa tempestadtraducción castellano-inglésEspejo de príncipes y caballeros
researchProduct

Translators vs translatresses’ strategies: ethical and ideological challenges

2011

In the last few years there has been an increasing interest in the issue of gender in translation practice especially thanks to the work of feminist critics and translators who see the act of translating as an activity which involves making use not of speciously neutral, so-called objective strategies, but rather dynamic procedures and tactics which negotiate and are negotiable, open and contingent, and which never assume feminine subjectivity to be an absolute and stable category. Drawing on such premises, this work will focus on the interrelation between identity, textuality and translation in an attempt to explore the idea that gender representation in translation practice may be shaped …

SubjectivityLinguistics and LanguageTranslationTraducciónFemale Translatorsmedia_common.quotation_subjectIdentity (social science)Socio-culturaleRepresentation (arts)Male TranslatorsTranslation; Gender; Ideology; Identity; Translation strategiesLanguage and LinguisticsTranslation ComparisonEducationGender StudiesTextualityIdentityEstrategias de traducciónTranslation Comparison; Gender Studies; Feminist Translation Studies; Female Translators; Male Translators; Textual AnalysisTextual AnalysisSociologyFeminist Translation StudiesIdeologymedia_commonLiteratureUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASbusiness.industryTraducción e InterpretaciónGenderGender studiesTraducció--RevistesTranslation strategiesIdentidadFocus (linguistics)NegotiationAbsolute (philosophy):CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]GéneroIdeologyIdeologíabusinessTraducción; Género; Ideología; Identidad; Estrategias de traducción
researchProduct

The cognitive shift in terminology and specialized translation

2009

Este artículo propone un análisis crítico y una visión global de las teorías terminológicas con especial atención a la traducción científica y técnica. El estudio de los tecnolectos está sometido en la actualidad a un cambio hacia el cognitivismo, que a su vez conduce a un énfasis mucho mayor tanto en el significado como en las estructuras conceptuales que subyacen en los textos y en la lengua en general. La terminología parece estar pasando del prescriptivismo al descriptivismo, con un interés creciente por enfocar el estudio de las unidades de los tecnolectos desde una perspectiva social, lingüística y cognitiva. En esta misma línea, comienzan a oírse nuevas voces que ofrecen perspectivas…

TerminologiaLinguistics and LanguageMeaningTerminologíamedia_common.quotation_subjectCognitive shiftingCiència -- TraduccióDescriptivismoLanguage and LinguisticsEducationTerminologySignificadoTerminología; Traducción científica y técnica; Cognitivismo; Significado; Descriptivismo; Terminology; Scientific and technical translation; Cognitivism; Meaning; DescriptivismTraducción científica y técnicaCognitivismoSpecialized translationTerminology; Scientific and technical translation; Cognitivism; Meaning; Descriptivism;media_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASDescriptivismTraducción e InterpretaciónTechnical translationCognitionArtTerminologyLinguisticsScientific and technical translationCognitivism (psychology):CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Linguistic descriptionHumanitiesCognitivism
researchProduct

Translation as a measure of literary domination: the case of Quebec literature translated in Spain (1975-2004)

2010

Recent literary manifestos claim that “the center is no longer the center” (Le Devoir 2007). Indeed, it is generally admitted that Quebec literature has been more or less independent from the French field since the 1970’s. However, the analysis of the translation of this literature –its international circulation, and the almost compulsory stopover in France before being selected for translation by the agents of other literary fields– reveals various mechanisms through which the French symbolic center still exerts its power. Drawing on the application of Pierre Bourdieu’s sociology of culture to the international space (Casanova 1999; Sapiro 2007, 2008; etc.), this article argues that transl…

Traducció -- Aspectes socialsLinguistics and LanguageSociología de la traducciónmedia_common.quotation_subjectBourdieu PierreArt historyInternational literary spaceBourdieu Pierre; Sociology of translation; International literary space; Translation and literary domination; Quebec literature in SpainLanguage and LinguisticsEducationPower (social and political)Sociology of translationLiterary scienceCenter (algebra and category theory)Espacio literario internacionalSociologymedia_commonSociología de la traducción Espacio literario internacional; Traducción y dominación literaria; Literatura quebequesa en EspañaUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASSociology of cultureBourdieu Pierre 1930-2002 -- Crítica i interpretacióField (Bourdieu)Traducción e InterpretaciónTraducción y dominación literariaGenealogylanguage.human_languageIndependenceQuebec literature in Spain:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]languageCatalanLiteratura quebequesa en EspañaQuebec literatureTranslation and literary dominationLiteratura canadenca -- Traducció a l'espanyolPierre BourdieuMonTi: Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

Retrospection in interpreting and translation: explaining the process?

2014

Retrospection is one of the few research methods equally suitable for studying the processes involved in both translation and interpreting. At the first workshop on research methods in process-oriented research (Graz 2009), we presented the results of a pilot study of retrospection as a research method, published as Englund Dimitrova & Tiselius (2009). The study involved data from two groups (15 years of professional experience vs. no professional experience), each with 3+3 subjects (interpreter subjects vs. translator subjects, all with Swedish as their L1). The source text was a 10-minute plenary speech in English from the European Parliament, interpreted simultaneously into Swedish. …

TraducciónLinguistics and LanguageTranslationInvestigación del procesoProcess (engineering)Parliamentmedia_common.quotation_subjectprotocol analysisanálisis de protocolosProtocol analysisInterpretingcomputer.software_genreProcess research; Retrospection; Protocol analysis; Interpreting; TranslationLanguage and LinguisticsEducationTask (project management)InterpretaciónAnálisis de protocolosInvestigación del proceso; Retrospección; Análisis de protocolos; Interpretación; Traducciónprocess researchinvestigación del procesoRetrospectionTranslation studiesretrospectionProtocol analysismedia_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTraducción e InterpretaciónArtLinguisticsFocus (linguistics):CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]interpretacióninterpretingSource textretrospecciónRetrospeccióncomputerCartographyInterpreterProcess researchtraducción
researchProduct

Woman and translation: geographies, voices, identities

2011

In this article we wanted to reflect any of the numerous intersections that women and translation studies have generated. We have divided it into three parts: Geographies, Voices and Identities.

TraducciónUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTranslationMujer; TraducciónDonaWoman:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Traducción e InterpretaciónMujeresTraducció--RevistesWoman; Translation
researchProduct

'Der Sommer kam und Berlin war der schönste Platz auf Erden...' Cultura e ideología en el doblaje español de 'Good bye, Lenin! '

2020

espanol Este trabajo analiza la traduccion de los culturemas en el doblaje espanol de Good bye, Lenin!, un film de contenido historico y politico en el que estas unidades cumplen un importante papel en la recreacion de sucesos y la evocacion de ideas y valores que se vieron abruptamente desplazados durante el proceso de la reunificacion alemana. Tras senalar algunas de las peculiaridades del discurso del regimen de la RDA, se clasifican los culturemas y se analizan las principales tecnicas utilizadas para su traduccion, asi como el modo en que estas contribuyen a la estrategia traductora general del texto. EnglishThis paper analyses the translation of culturemes in the Spanish dubbing of Go…

Translating and interpretingdiscurso propagandísticoP306-310German reunificationPolitical scienceCulturematécnicas de traducciónTraducciótraducción audiovisualHumanitiesEstudios de Traducción
researchProduct

Estudio traductológico de los verbos sintagmáticos del italiano al castellano. El caso de Lessico Famigliare

2016

Los verbos sintagmáticos (VS) constituyen un fenómeno lingüístico muy productivo en la lengua italiana, en particular en los intercambios dialógicos más informales y espontáneos. Ante la parca productividad de dichos constructos en español, destacamos los recursos lingüísticos que se suelen emplear con más frecuencia en este idioma al traducir los VS italianos. Para ello, analizamos un corpus paralelo, basado en la obra Lessico famigliare de Natalia Ginzburg (1963) y su traducción al español. Tras detallar los VS que figuran en el texto origen, adoptamos un enfoque de tipo cognitivo para dilucidar las posibles causas de aparición de los patrones lingüísticos destacados en la traducción. Por…

Translation ProblemTranslationTranslation TechniquesTraducciónLinguistics and LanguageHistorySpanish languageItalian languageOralityTraducción e InterpretaciónVerb-Particle ConstructionsOralidadProblema de traducciónLanguage and LinguisticsLinguisticsEducationTécnicas de traducciónVerbos sintagmáticosSource textProductivity (linguistics)Linguistic phenomenonMonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

Examen crítico de la bibliografía sobre la historia de la traducción en España

2013

This article deals critically and succinctly with the development of the studies on translation history in Spain, starting from counting the bibliographic production (researches, studies, articles, publications, etc.). Given the existing thematic dispersion and the increase that these studies have experienced in the last few decades, this historiographical review highlights the need for a synthesis in future works establishing periods and classification in order to provide a panoramic and practical view to research and theorizing. El artículo aborda de forma crítica y sucinta el recorrido de los estudios sobre historia de la traducción en España, partiendo tanto de los hitos bibliográficos …

TranslationTraducciónUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASSpainBibliography:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Historia de la traducciónEspañaTraducción e InterpretaciónHistoriographyBibliografíaTranslation historyHistoriografía
researchProduct

Humour as a symptom of research trends in translation studies

2017

This article is an overview of translation studies applied to the case of humour, divided into four parts, plus an extensive bibliography. The first part goes over humour translation as a relevant object of research and why it is worthy of more academic attention. Humour translation should not be dealt with or looked upon as a strange body within translation studies. Part two is an overview of key contributions to the field, from Spain and elsewhere, covering a considerable number of authors and theories. Part three focuses on promising areas of interest for researchers and illustrates how audiovisual translation is a good instance of dynamism within the field, connecting all this to the ri…

Translationtranslation; humour; research methodology; theoretical frameworks; audiovisual translationResearch methodologytranslationtraducción; humor; metodología de la investigación; marcos teóricos; traducción audiovisualTranslation studiestheoretical frameworksresearch methodologymarcos teóricosDynamismtraducción audiovisualLiteraturebusiness.industryhumorField (Bourdieu)humourTraducción e Interpretaciónaudiovisual translationObject (philosophy)HumourVariety (cybernetics)Epistemologymetodología de la investigaciónbusinessPsychologyTheoretical frameworksAudiovisual translationtraducción
researchProduct