Search results for " translatio"

showing 10 items of 503 documents

THE ROLE OF SEMANTIC BORROWING IN THE FORMATION OF ECONOMIC TERMS

2014

Specialized terms can result from a number of semantic processes (e.g. meaning extension, meaning narrowing, meaning transfer), which affect words from the general vocabulary. In their turn, these processes can be language internal and take place in the absence of any influence from the outside, or can be triggered by the importation of new things, ideas, etc from another culture and the contact with the language of this culture. The present paper analyses the way in which the worldwide influence English is exerting today has led to the creation of new words in the Romanian vocabulary of business and economics. Our sole focus of attention is constituted by semantic borrowing, or the importa…

metaphor meaning extension borrowing semantic loan loan translationStudies in Business and Economics
researchProduct

Cultural translationand migration: the literary cases of Jhumpa Lahiri and Leila Aboulela

2011

This article talks about the link between migration and cultural translation within the framework of contemporary immigrant writing - with particular reference to African and Indian literature.

migration cultural translation migrant studies hybridism.Settore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

Multilingualism, Lingua Franca or What?

2017

For this 10th anniversary issue we are very fortunate to have two extremely engaging conversations. They are both frank discussions on the state of the art of translation and its relevance today. We open with Henry Liu, recently President of the International Federation of Translators and close with a conversation between renowned scholars Susan Bassnett and Anthony Pym, who muse - over a glass or two - about the monster that is called ‘translation’.

multilingualism lingua franca translationSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

"Somers Town". Multilingual settings explored in audiovisual translation contexts

2018

In the last decades advances in digital communication and audiovisual translation studies have significantly transformed the ways by which texts and people travel across linguistic, spatial and temporal boundaries. This is particularly evident in the everchanging landscape of audiovisual translation as a consequence of the digital revolution that has contributed to the creation of new forms of adaptation and proliferation of mediated and non-mediated products. The case of multilingual discourse applied to contemporary diasporic and migrant films, in which sociolinguistics intervenes as a methodological approach to the translation of marginal voices, has gained scholarly attention as a resul…

multilingualism migration films audiovisual translation creative subtitlingSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

Le colonne d'Ercole e il simbolo del dollaro

2005

This is a translation from English into Italian of Marina Warner's essay on the Pillars of Herculses. Myth and storytelling interact.

myth translation differenceSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

Latviešu–angļu mašīntulkošanas optimizācija

2018

Pēdējo gadu laikā notikusī straujā dziļās mašīnmācīšanās attīstība ir ļāvusi attīstīties arī mašīntulkošanas nozarei. Lai palīdzētu uzņēmējiem apgūt starptautiskos tirgus un ļautu datortehnikas lietotājiem izmantot tehnoloģijas dzimtajā valodā, ir svarīgi attīstīt latviešu valodas mašīntulkošanas tehnoloģijas. Šajā darbā aprakstīti neirontulkošanas darbības principi un latviešu valodas morfoloģiskās īpatnības. Identificētas metodes, kas pašlaik sniedz labākos rezultātus latviešu valodas tulkošanā. Papildus tam ir veikti eksperimenti ar neirontulkošanas sistēmu trenēšanu un optimizāciju latviešu valodas tulkošanai. Darbā tiek aprakstīts jauns latviešu valodas vārdu segmentācijas algoritms, k…

neirontulkošanamašīntulkošanaDatorzinātnelatviešu valodas apstrādeneural machine translationneironu tīkli
researchProduct

Rescuing CFTR Protein Function: 1,3,4-oxadiazoles versus 1,2,4-oxadiazoles as readthrough inducing drugs

In Cystic fibrosis (CF) disease nonsense mutations in the CFTR gene cause the absence of the CFTR protein expression and a more severe form of the disease. About 10% of patient affected by CF show a nonsense mutation. A potential treatment of this alteration is to promote translational readthrough of premature termination codons (PTCs) by translational readthrough inducing drugs such as Ataluren (1). We reported a rationale for Ataluren promoted readthrough of PTCs by computational approach and GFP-reporter cell-based assay (2) and the observed enhancement of readthrough activity by some Ataluren derivatives (3, 4). In this context we aimed to compare the 1,2,4-oxadiazole core of Ataluren w…

nonsense mutation cystic fibrosis translational read through inducing drugs premature termination codons
researchProduct

Il romanzo-saggio, 1884-1947

2017

Il volume è la traduzione integrale dall'inglese all'italiano dello studio monografico di letterature comparate "The Novel-Essay" di Stefano Ercolino (Palgrave MacMillan 2014) The volume is the complete translation from English into Italian of the monographic study of comparative literatures "The Novel-Essay" by Stefano Ercolino (Palgrave MacMillan 2014)

novel-essay translation comparative literature European culture crisisSettore L-FIL-LET/14 - Critica Letteraria E Letterature Comparate
researchProduct

Noisy Channel in Language-Pair Phenomena Identification

2014

pattern recognitiondata miningnatural language processingmachine translation
researchProduct

The End of Translation as a Culturally Significant Activity: The Polish Poetry Collections of W.S. Merwin and Jorie Graham

2016

Gdy spojrzeć na przekłady poezji angloamerykańskiej z szerszej perspektywy, trudno nie oprzeć się wrażeniu, że problem z literaturotwórczą rolą przekładu jest związany z coraz bardziej efemerycznym charakterem literackich polisystemów. Koniec wielkich narracji to zapewne koniec wielkich, wyrazistych literatur, które dawały się skategoryzować, usystematyzować i ocenić. Wkrótce tłumaczy-ambasadorów czy tłumaczy-legislatorów zastąpią tłumacze społecznościowi, tłumacze z facebooka, tłumacze typu: „zalajkuj-mnie”. Tak oto w nieusystematyzowanej i niezhierachizowanej rzeczywistości Internetu kończy się wartościotwórcza rola literatury, której przekład był częścią. Tę tezę wydają się potwierdzać d…

polska tradycja przekładuteoria polisystemowatranslations on the Internetthe polysystem theoryJorie GrahamW. S. Merwinprzekłady w Interneciethe Polish tradition of translationW.S. Merwin
researchProduct