Search results for " translation."
showing 10 items of 474 documents
Un déficit documental en la historiografía de la traducción en España: consideraciones acerca del teatro (austriaco) representado y no editado
2013
Nuestro trabajo tiene como objetivo llamar la atención sobre la importancia de recuperar la literatura traducida no editada en España en aras de una mayor exhaustividad a la hora de escribir la historia de la traducción. En este contexto, nos referimos a aquellas traducciones de obras teatrales austriacas que llegan a nuestro país de forma efímera a través de sus distintas representaciones, por lo que estas se convierten en el único medio de recepción. Nos proponemos establecer una clasificación para este tipo de traducción, así como atender a las variaciones que se producen en el texto durante la puesta en escena de la obra. The aim of this article is to underline the importance of recover…
Amplified John? Kristologiske tekster i Johannesevangeliet og Bibelselskapets NT05-oversettelse
2011
Author's version of an article published in the journal: Tidsskrift for teologi og kirke. Also available from the publisher at: http://www.idunn.no/ts/ttk/2011/02/art03 The article argues that the latest translation of the New Testament (NT05) by the Norwegian Bible Society has a tendency to amplify several Christological texts in the Gospel of John. It consists of two parts: Part 1 discusses the translation of John 1:1–5, 1:14, 1:15 and 1:18, and offers a new general interpretation of the prologue. Part 2 treats the translation of ekserkjomai in Joh 8:42, 13:3, 16:27–30, and 17:8.
Crossing the Frontiers of Linguistic Typology: Lexical Differences and Translation Patterns in English and Russian Lolita by Vladimir Nabokov
2011
This article presents the results of the corpus-driven comparison between the English-original (1955) and Russian auto-translation (1967) of the novel Lolita by Vladimir Nabokov. The aim of the study, which was facilitated by the computer program WordSmith Tools 4.0, was to answer the question whether the differences attested between the English and Russian parallel texts arise from translation strategies [Nabokov was an ardent advocate of literal translation as the only strategy of truly transposing the original text (Beaujour 1995: 716; Grayson 1977: 13–15)], or whether they are due to typological differences between the English and Russian languages. This corpus-driven study consists of …
A Quantitative Analysis of the Romanian Translations of Shakespeare’s Bawdy Puns
2020
This article proposes a quantitative analysis of the Romanian translations of 325 ribald Shakespearean puns, which originate in 20 plays and 71 renditions, with special focus on assessing the impact of translator-subjective and objective factors on the rendition process in the pre-communist, communist, and post-communist periods. The findings invalidate several widespread beliefs: Dragoș Protopopescu’s renditions, banned by the communist regime for their ‘modernizing’ approach to the Shakespearean text, bowdlerized more bawdy puns than ‘ESPLA’, which replaced it as the Party-approved Romanian edition of the dramatist’s plays; Adolphe Stern’s translations, harshly criticized in his period, f…
Facetten der literarischen Übersetzung
2018
Exploring translation strategies in video game localization
2012
This paper addresses the issue of video game localisation focusing on the different strategies to be used from the point of view of Translation Studies. More precisely, the article explores the possible relation between the translation approaches used in the field and the different genres or textual typologies of video games. As the narrative techniques and the story lines of video games have become more complex and well-developed, the adaptation of games entails a serious challenge for translators. Video games have evolved into multimodal and multidimensional products and new approaches and insights are required when studying the adaptation of games into different cultures. Electronic ente…
Highlight on transient activation of red/ox-dependent survival signals involving MEK/ERK and PI3/Akt signaling pathways in 27-hydroxycholesterol trea…
2014
The First translations of Machiavelli's Prince, Amsterdam - New York, Rodopi, 2010, pp. 329.
2010
Il libro analizza le prime traduzioni del Principe di Machiavelli in Europa.
Particle Swarm Optimization as a New Measure of Machine Translation Efficiency
2018
The present work proposes a new approach to measuring efficiency of evolutionary algorithm-based Machine Translation. We implement some attributes of evolutionary algorithms performing cosine similarity objective function of a Particle Swarm Optimization (PSO) algorithm then, we evaluate an English text set for translation precision into the Spanish text as a simulated benchmark, and explore the backward process. Our results show that PSO algorithm can be used for translation of multiple language sentences with one identifier only, in other words the technology presented is language-pair independent. Specifically, we indicate that our cosine similarity objective function improves the veloci…
Data Augmentation for Pipeline-Based Speech Translation
2020
International audience; Pipeline-based speech translation methods may suffer from errors found in speech recognition system output. Therefore, it is crucial that machine translation systems are trained to be robust against such noise. In this paper, we propose two methods for parallel data augmentation for pipeline-based speech translation system development. The first method utilises a speech processing workflow to introduce errors and the second method generates commonly found suffix errors using a rule-based method. We show that the methods in combination allow significantly improving speech translation quality by 1.87 BLEU points over a baseline system.