Search results for " translation."
showing 10 items of 474 documents
A dialectal reading of the History of Translation
2013
The translation of dialect is one of the most difficult and yet interesting challenges facing literary translators. Although theoretical contributions about dialect translation develop mainly from 1960, this article proposes a historical reading of the history of translation from antiquity to the first half of the 20th century, inquiring about the “implications” that the milestones of translation might have had on the translation of dialect. Since dialect texts are conceived within a political hierarchy of language, a parallelism is established between ‘dialect-standard’ and ‘vernacular language-dominant language’. The emergence of terms and practices relevant for dialect translation (forei…
Reflections on the role and design of online dictionaries for specialised translation
2014
This article is an updated and modified version of a Spanish article published in MonTi 6 (cf. Tarp 2014a). It deals with specialised translation dictionaries. Based on the principles of the function theory, it analyses the different phases and sub-phases of the translation process from a lexicographical perspective and shows that a translation dictionary should be much more than a mere bilingual dictionary if it really pretends to meet its users’ complex needs. Thereafter, it presents a global concept of a translation dictionary which includes various mono- and bilingual components in both language directions. Finally, the article discusses, by means of two concrete online projects, how th…
Old concepts, new ideas: approaches to translation shifts
2009
This paper traces the development of the translation shift concept from its origins in the linguistics-oriented era of translation studies to its current revival in computer-based approaches: after a presentation of the traditional approaches by John C. Catford, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, Eugene A. Nida, and Kitty van Leuven-Zwart, several recent studies that have integrated the concept of translation shifts are introduced and discussed. This comparison of old and new approaches reveals that the attitudes towards shifts have changed from mildly prescriptive to neutrally descriptive. The paper concludes with a general evaluation of the place of linguistic approaches in translation s…
The language-(in)dependence of writing skills: translation as a tool in writing process research and writing instruction
2014
A pilot study was conducted in which 6 students with L1 German had to produce a German version of a text they had composed in their L2 English. The goals were to explore (a) in what respects the ability of advanced university English students to express themselves in their L2 English differs from their ability to do so in their L1 German, and (b) for which aspects of writing the implementation of translation exercises is useful as a tool to improve writing skills. The methods of data collection used were think-aloud and keystroke logging. In the analysis, special emphasis was placed on text-level errors as opposed to formal, lexical and grammatical errors. In their L1 versions, students wer…
What would a sociology applied to translation be like?
2010
The aim of this monographic issue is to bring together several sociological glimpses of the field of Translation Studies. To stress this fact, we have entitled it “Sociology Applied to Translation” (SAT).
La fraseologia com a tret estilístic en novel·les originals en anglés i les seues traduccions al català
2018
This paper is an analysis of the stylistic function of phraseology in three contemporary novels, originally written in English —Enduring Love, by Ian McEwan; The Road, by Cormac McCarthy; and Midnight’s Children, by Salman Rushdie—, and their corresponding translations into Catalan —Amor perdurable, La carretera and Els fills de la mitjanit. Taking into account some theoretical reflections on phraseology and translation, and by comparing the original novels and their translations, in this article we analyze some examples of phraseological units (PUs) that play a significant stylistic role and we also examine the techniques used by professional translators when faced with this sort of PUs. E…
Apocryphal Passions of the Apostles in Croatian Glagolitic Texts
2020
In the course of the Middle Ages, apocryphal and hagiographic texts of The Acts of the Apostles of various origins became part of the Croatian Glagolitic literature. The Passion of Saint Andrew, for example, is documented in the sanctorale of nineteen Croatian Glagolitic breviaries dating from the period between the 14th and mid-16th centuries. The Glagolitic Passion is an abbreviated translation of the Latin Epistula presbyterorum et diaconorum Achaiae (BHL 428) from the 6th century. The texts of the Passion of Jamesthe Apostle (Jacobus Maior, apost., filius Zebedaei, frater Johannis, Passio, BHL 4057) are found in two Glagolitic breviaries, namely the Breviary of Vitus of Omi?alj (1396) a…
Les traductions latines de textes hagiographiques byzantins de la période médio-byzantine
2019
The present article attempts to record and present as much as possible the Latin translations of hagiographical texts during the Middle Byzantine period. The texts are first approached from a literary point of view, then a historical presentation is attempted, referring to their possible functional use in the traditions of the two churches, Constantinople and Rome.
Terminología y traducción económica francés-español: evaluación de recursos terminológicos en el ámbito contable
2014
The aim of this paper is to evaluate a series of terminology resources and determine their suitability to the practice of French-Spanish translation of accounting documents. First we identify the terminology needs of a specific group of translator trainees when facing business translation, as well as the resources they use particularly when translating annual accounts. Then, we select various terminology resources used in this context and evaluate them according to their needs. The results suggest the development of a French-Spanish dictionary of accounting terms adapted to the terminology needs of the practice of translation in this area.
A deficiency of documentation in translation historiography in Spain: reflections about performed but unpublished (Austrian) theatre
2013
The aim of this paper is to underline the importance of recovering translated but not published literature in Spain so as to contribute exhaustively to translation history. We refer specifically to the translation recovery of those theatre plays that arrive in Spain temporarily through various performances, thus becoming the only means of reception. This paper classifies this kind of translation and weighs up the alterations that are made to it during the staging. This article is the English version of “Un déficit documental en la historiografía de la traducción en España: consideraciones acerca del teatro (austriaco) representado y no editado” by Elena Serrano Bertos. It was not published …