Search results for "(sub)titling"

showing 10 items of 22 documents

Subtitling and dubbing as teaching resources for learning English as a foreign language using Clipflair software

2020

[EN] The research validity of using clips as audiovisual material to teach a foreign language has been demonstrated by many scholars. At the same time, the combination of this material with two modalities of audiovisual translation (AVT) - subtitling and dubbing- is worth exploring. The aim of this study is to present the effectiveness of subtitling and dubbing activities as tools for teaching English as a foreign language. In order to do so, a number of participants from the University of Valencia (Spain) whose level of English was B2/B2+ were engaged in a combination of subtitling and dubbing activities. I devised a series of tasks based on a two-minute subtitled video-clip, designed to i…

050101 languages & linguisticsSubtitulaciónbusiness.industrySubtitlingDoblaje05 social sciences050301 educationEnglish as a foreign languageLibrary scienceSoftwareTraducción audiovisualAudiovisual TranslationClipflairPolitical science0501 psychology and cognitive sciencesChristian ministryDubbingbusiness0503 educationILE
researchProduct

Using evaluation criteria and rubrics as learning tools in subtitling for the D/deaf and the hard of hearing

2018

This paper focuses on the use of evaluation criteria and rubrics as tools for training in an audiovisual translation mode: subtitling for the D/deaf and the hard of hearing (SDH). Following an introduction to the current conception of and research carried out on quality assurance and assessment both in the translation industry and academia, a brief overview of the assessment processes and instruments used in SDH university training and in the professional sector is provided. This is followed by a case study of SDH assessment practices in Spain. Two questionnaires were filled in by five service providers and 12 university trainers, and the data gathered has enabled a better understanding of …

060201 languages & linguisticstranslator trainingLinguistics and LanguageMultimediaComputer sciencebusiness.industryrubricsassessment05 social sciencesRubricsubtitling for the D/deaf and the hard-of-hearing06 humanities and the artscomputer.software_genreLanguage and LinguisticsEducationMode (computer interface)evaluation criteriaAssistive technology0602 languages and literatureEvaluation methods0501 psychology and cognitive sciencesbusinesscomputerQuality assurance050107 human factors
researchProduct

Translation as alchemy: the aesthetics of multilingualism in film

2012

The aim of this paper is to explore the aesthetics of multilingualism in film. We start with a discussion of translation strategy in several films and continue with two case studies based on Azur et Asmar (2006) by Michel Ocelot, on the one hand, and Nostalghia (1983) and Offret (1986) by Andrei Tarkovsky, on the other. Our analysis does not involve a comparison between the original dialogues or monologues and their translations into one or several languages, but, rather, it focuses on the role of translation in film making, considering it independently from any pre-existing oral or written texts. This will lead us to a number of reflections about the possibility and the limits of communica…

AlchemyLinguistics and LanguageTranslationmedia_common.quotation_subjectMultilingualismInterpretingTraducció audiovisualLanguage and LinguisticsEducationmultilingüismosubtítulosMultilingualismFilmmedia_commonLiteratureUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASPoetryFilm makingbusiness.industrySubtitlingInterpretation (philosophy)Translation and InterpretingTraducción e InterpretaciónArtTraducció--RevistesLinguisticsSilenceCinematographyTraducción audiovisualFilm; Interpreting; Multilingualism; Subtitling; TranslationAesthetics:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]películabusinessAudiovisual translationMonTi: Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

Accessibilità e contronarrazione al Sole Luna Doc Festival. Sottotitolare le storie dei documentari

2021

This work is placed in the context of studies on the accessibility of audiovisual products in the realm of independent cinema, with its ability to provide access to social, cultural, historical and political truths, and also in the context of studies on audiovisual translation as an instrument providing access to audiences with specific and general disabilities, and to audiences with normal hearing. Against the backdrop of documentary festivals and, in particular, within the framework of the Sole Luna Doc Film Festival, scrutiny is placed on interlingual subtitling (also for the deaf and hard of hearing) as the most frequently used and disseminated practice. The three dominant languages are…

ELFsubtitlingdocumentarienarrativityappraisal theorySettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Ingleseaccessibility
researchProduct

Audiovizuālo mediju lokalizācijas procesa salīdzinājums Latvijā un Igaunijā: ierunāšana un subtitri, nākotnes perspektīvas

2018

Digitalizācija ir kļuvusi par vadošo spēku visā pasaulē, un audiovizuālie mediji ir ieguvuši nozīmīgu lomu izklaides un informācijas nozarēs, tādēļ veids, kā šie mediji tiek patērēti, mainās arvien straujāk. Tādās nelielās valstīs kā Latvija un Igaunija lokalizācija un tulkošana ir svarīgas nozares. Ja cilvēki šajās valstīs vēlas patērēt medijus no citām kultūrām un nācijām, tiem bieži vien nepieciešams tulkojums. Maģistra darbā “Audiovizuālo mediju lokalizācijas procesa salīdzinājums Latvijā un Igaunijā: ierunāšana un subtitri, nākotnes perspektīvas” tiks atklātas un analizētas atšķirības starp šīm abām valstīm audiovizuālo mediju lokalizācijas kontekstā.

EstoniaBaltijas jūras reģiona studijassubtitlingAudio-visual media translationLatviavoiceover
researchProduct

Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos: análisis y clasificación

2012

En los últimos años ha aumentado la presión social a favor de la accesibilidad audiovisual, lo que ha venido acompañado de un incremento en el número de productos subtitulados para sordos disponibles en el mercado. El significativo crecimiento en el número de estudios ha cuestionado la aplicación sistemática de los parámetros generales del subtitulado a la práctica del Subtitulado para Sordos (SPS). Partiendo de una propuesta de Bartoll (2008) para el estudio de los parámetros del subtitulado, el presente artículo plantea la adaptación de la taxonomía al estudio del SPS. Analizando los parámetros de naturaleza general aplicables al SPS, incorporando aquellos parámetros exclusivos de esta mo…

Linguistics and LanguageEngineeringParámetrosUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASKnowledge managementTaxonomíabusiness.industryTraducción e InterpretaciónExtralinguistic informationInformación extralingüísticaLanguage and LinguisticsEducationSubtitling for the Deaf (SDH)Análisis:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]ParametersbusinessTelecommunicationsAnalysisSubtitulado para Sordos (SPS)Taxonomy
researchProduct

Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling

2012

Standard subtitling practices have long been influenced, if not governed, by norms and conventions such as the Code of Good Subtitling Practice (Ivarsson & Carroll 1998). Yet recent research into film subtitling has begun to take a creative turn: a trend that is matched by increasing numbers of fansubs and professionally produced creative subtitles. This paper seeks to demonstrate the need for a multidisciplinary approach to creative subtitling and, by drawing upon principles from film studies, suggests some key features for the development of a creative subtitling practice.

Linguistics and LanguageFilm studiesmedia_common.quotation_subjectAestheticsTraducció audiovisualLanguage and LinguisticsEducationMultidisciplinary approachEstéticaSubtitulado creativo; Estética; Multidisciplinariedad; Estudios cinematográficos; Traducción audiovisualMultidisciplinariedadmedia_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASEstudios cinematográficosCreative subtitlingTranslation and InterpretingTraducción e InterpretaciónTraducció--RevistesArtMultidisciplinarityTraducción audiovisual:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Subtitulado creativoHumanitiesCartographyAudiovisual translationCreative subtitling; Aesthetics; Multidisciplinarity; Film studies; Audiovisual translation
researchProduct

Diseño y fiabilidad de un cuestionario sobre la comprensión auditiva/audiovisual

2021

Este trabajo forma parte de una investigación mixta multifase que explora el empleo de preguntas de comprensión audiovisual integradas en el vídeo en forma de subtítulos y sincronizadas con los fragmentos pertinentes para el aprendizaje de lenguas extranjeras. El objetivo principal del artículo es comunicar el diseño y la fiabilidad test-retest de un cuestionario sobre la comprensión auditiva/audiovisual para estudiantes adultos de español como lengua extranjera que sería administrado en estudios posteriores. Además, se analizan las respuestas de los informantes para conocer algunas de sus creencias y preferencias. Veinte aprendientes completaron el cuestionario en dos ocasiones con un inte…

Linguistics and LanguagesubtitulaciónLa compréhension de l'oraleSubtitulaciónLiterature and Literary Theorymedia_common.quotation_subjectcuestionarioComprensió audiovisualfiabilidad test-retestLanguage and LinguisticsEducationTest-retestListening comprehension; Audiovisual comprehension; Questionnaire; Test-retest reliability; SubtitlingComprensió auditiva; Comprensió audiovisual; Qüestionari; Fiabilitat test-retest; SubtitulacióComprensión auditivaQüestionariAudiovisual comprehensionLlenguatge i llengües Ensenyamentcomprensión audiovisualSous-titragesCuestionariomedia_commonLecturaLC8-6691QuestionnaireSubtitlingLanguage and LiteratureFiabilidad test-retestLa compréhension de l'audiovisuelPArtLa compréhension de l'orale; La compréhension de l'audiovisuel; Test-retest; Sous-titragesSpecial aspects of educationcomprensión auditivaSubtitulacióTest-retest reliabilityComprensió auditivaComprensión audiovisualListening comprehensionListening comprehensionComprensión auditiva; Comprensión audiovisual; Cuestionario; Fiabilidad test-retest; SubtitulaciónHumanitiesFiabilitat test-retest
researchProduct

Towards a multilingual database of sound effects

One of the most significant linguistic and technical challenges applied to subtitling for the deaf and hard of hearing persons (SDH) is the linguistic description of sound encapsulated within the space of subtitles. This subtitle typology is crucial to hearing impaired audiences, since its main purpose is to improve the level of comprehension and appreciation of the plot, character development and, in general, of the nuances of audiovisual products. The scope of this study is to investigate the possibilities and the applications of a multilingual database of sound effects. Such database will combine the most recent technologies in Respeaking, viewed as “the production of subtitles by means …

Sound effects multilingual database SDH subtitling
researchProduct

Accessible film festivals: a pilot study

2020

This work provides an overview of the state of accessibility at film festivals all over the world, identifies its selected audiences and also encourages innovative solutions in relation to linguistic and technical issues emerged during the processes of subtitling. The outbreak of the Covid-19 pandemic in 2020 has resulted in many film festivals all over the world being either cancelled, postponed or moved to online platforms. What has arisen is the question whether and to what extent people with sensorial disabilities, in particular deaf and hard-of-hearing and blind and visually impaired people, have been left behind or have been part of projects of inclusion. The accessibility of forms of…

SubtitlingSDHAccessibilityFilm FestivalSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct