Search results for "(sub)titling"
showing 10 items of 22 documents
Audiovisual accessibility on the web: subtitling in the European Parliament
2020
El presente trabajo pone de relevancia la importancia de la accesibilidad en la sociedad de la información actual, en concreto, en Internet, por lo que analizaremos el cumplimiento de los requisitos de accesibilidad a los contenidos audiovisuales establecidos por las Pautas de Accesibilidad al Contenido Web (WCAG) 2.0 en el canal de televisión online EuroparlTV. Asimismo, trazaremos el vínculo inherente entre la accesibilidad web y la audiovisual y describiremos los subtítulos generados por profesionales de la traducción en el ámbito institucional, concretamente en el Parlamento Europeo. Para llevar a cabo nuestro objetivo y poder realizar el estudio sistemático y exhaustivo de distintos as…
The Role of the Creative Industries: Translating Identities on Stages and Visuals
2018
Drawing on research on narrative theory (Baker, 2006, 2014) in translation and interpretation studies, on the interdisciplinary relationship between translation studies and the visual and performing arts, and on the principal diversities between media discourse representations and aesthetic constructions on the topic of the migration crisis, this study addresses the issue of transferring cultural difference and language diversity within public and digital spaces through the telling and visualization of authentic stories belonging to migrant people, which contribute to the reversal of anti-refugee media discourses. Against the lens of a political reframing of migrant communities in the arts,…
Introduction. The value of accessibility in the cultural and creative industries: Translation-driven settings
2020
This study focuses on the relationship between translation, accessibility and the cultural creative industries, as well as on the different varieties of genres included in these industries as cultures of accessibility. The accessibility of CCI has grown exponentially in different parts of the globe and has increasingly become part of projects of significant importance in contemporary societies that rely on informational, global, and networked systems of communication, i.e., developed countries. CCI exist within public-domain areas and are stimulated by the critical rethinking of the means which can be used to support cultural development. CCI are in fact driven by structures of the knowledg…
Frazeoloģismu atveide audiovizuālajos tulkojumos
2022
Frazeoloģismu tulkošana ir viens no sarežģītākajiem uzdevumiem, ko tulkotājs var uzņemties, jo frazeoloģismi ir sarežģīti izteicieni un starp abām valodām pastāv kultūras atšķirības. Šī pētījuma mērķis ir analizēt frazeoloģismus latviešu valodas tulkojumā filmās un seriālos. Mērķa sasniegšanai tika veikta satura analīze, kurā tika analizētas sešas filmas un viens seriāls, un aptaujas pētījums, kurā tika apkopoti tulkotāju viedokļi par frazeoloģismu atveidi. Pētījumā tika konstatēts, ka visbiežāk sastopamais veids ir caurspīdīgie (transparent) frazeoloģismi un visbiežāk izmantotā tulkošanas stratēģija bija parafrāze. Tika secināts, ka dublētajos un subtitrētajos materiālos bija viskvalitatīv…
Euphemisms and their translation in situational comedy
1999
Subtitling Language Diversity in Spanish Immigration Films
2014
Depuis la fin des années 1980, le cinéma espagnol a été enrichi d’un nombre croissant de films mettant en scène des personnages dans un cadre multiculturel, ce qui témoigne des changements démographiques que la société espagnole a subis au cours des dernières décennies. D’un point de vue traductionnel, ces films ont attiré l’attention des chercheurs, car ils mettent en scène des personnages immigrants qui utilisent non seulement la langue (ou les langues) de leur société d’accueil, mais aussi leur langue maternelle. Le présent article fait état des résultats de la deuxième phase d’une étude portant sur la diversité linguistique se manifestant dans des films espagnols dont le rôle principal …
"Sgt. Pompous and the Fancy Pants Club Band" : comparing and contrasting the translations of verbal humor in screen translations of Shrek
2007
Models de traducció literària i audiovisual en català col·loquial: el cas de «Jackie Brown» de Quentin Tarantino
2015
Aquest article tracta dels models de traducció col·loquial cap al català en el cas de la versió doblada (1997), la versió subtitulada (1997) i el guió traduït (1998) de Jackie Brown (1997) de Quentin Tarantino. El nucli de l’article és l’anàlisi i la comparació de la fonètica, la morfologia, la sintaxi i el lèxic de cada traducció catalana, que s’emmarca en els models lingüístics i de traducció vigents en el període objecte d’estudi. La conclusió a la qual s’arriba és que les tres traduccions utilitzen models de llengua col·loquial diferents. El guió traduït basteix un model trencador, sobretot en qüestions de representació fonètica i en el lèxic castellà que utilitza. La versió doblada s’a…
"Somers Town". Multilingual settings explored in audiovisual translation contexts
2018
In the last decades advances in digital communication and audiovisual translation studies have significantly transformed the ways by which texts and people travel across linguistic, spatial and temporal boundaries. This is particularly evident in the everchanging landscape of audiovisual translation as a consequence of the digital revolution that has contributed to the creation of new forms of adaptation and proliferation of mediated and non-mediated products. The case of multilingual discourse applied to contemporary diasporic and migrant films, in which sociolinguistics intervenes as a methodological approach to the translation of marginal voices, has gained scholarly attention as a resul…