6533b7d4fe1ef96bd1262236
RESEARCH PRODUCT
Frazeoloģismu atveide audiovizuālajos tulkojumos
Alans ŠTālssubject
dubbingValodniecībatranslators’ opinionssubtitlingtranslation strategiesidiom typesdescription
Frazeoloģismu tulkošana ir viens no sarežģītākajiem uzdevumiem, ko tulkotājs var uzņemties, jo frazeoloģismi ir sarežģīti izteicieni un starp abām valodām pastāv kultūras atšķirības. Šī pētījuma mērķis ir analizēt frazeoloģismus latviešu valodas tulkojumā filmās un seriālos. Mērķa sasniegšanai tika veikta satura analīze, kurā tika analizētas sešas filmas un viens seriāls, un aptaujas pētījums, kurā tika apkopoti tulkotāju viedokļi par frazeoloģismu atveidi. Pētījumā tika konstatēts, ka visbiežāk sastopamais veids ir caurspīdīgie (transparent) frazeoloģismi un visbiežāk izmantotā tulkošanas stratēģija bija parafrāze. Tika secināts, ka dublētajos un subtitrētajos materiālos bija viskvalitatīvākie tulkojumi. Tulkotāji uzskata, ka frazeoloģismu tulkošana ir sarežģīts uzdevums, jo trūkst uzziņas materiālu un pirms tulkošanas ir nepieciešama papildus izpēte, lai saprastu frazeoloģismu nozīmi un izdomātu iespējamu ekvivalentu latviešu valodā.
year | journal | country | edition | language |
---|---|---|---|---|
2022-01-01 |