Search results for "98"
showing 10 items of 1447 documents
Samuel Beckett : dilemme d’une langue et autotraduction
2018
Samuel Beckett choisit de changer de langue d’écriture à plusieurs reprises, de l’anglais au français et vice versa. Les raisons de ces mouvements sont nombreuses : son besoin de changer de langue pour perdre les tics acquis en anglais qu’il acquiert postérieurement en français, la relation qu’il entretient avec sa mère, la censure, le tabou sexuel et la religion trop présente à son goût en Irlande. Selon Chiara Montini, ces changements de langue sont ponctués par périodes. Les autotraductions du dramaturge diffèrent en fonction de la période durant laquelle il les réalise. Ces autotraductions restent généralement proches des textes d’origine mais nous pouvons affirmer qu’il s’agit bel et b…
Varia(tionen), Inseln und neue Perspektiven
2020
Vorwort zur vierten Ausgabe von apropos [Perspektiven auf die Romania]
De ce sixième numéro: Pour Charles Bally
2013
Disciple de Ferdinand de Saussure, coéditeur du Cours de Linguistique Générale, précurseur avéré des théories linguistiques et didactiques les plus modernes, fondateur d’une science du langage, de l’expression et de l’affectivité, Charles Bally, peut, en 2013 comme il l’a fait en 1913 et tout au long de sa vie, agir sur l’évolution des recherches en sciences du langage humain à condition, toutefois, de ne pas oublier, au XXIe siècle, de conditionner des regards constructifs sur son discours et sa pensée. Paradoxalement, l’intégration pleine et systématique de Charles Bally dans tous les programmes universitaires d’études fondamentales de linguistiques et de didactique des langues, en Espagn…
Préface. Traduction et femmes (Littérature, Médecine, Administration, XIXe siècle)
2019
De ce quatrième numéro
2011
De ce huitième numéro
2015
De ce onzième numéro
2018
Beziehungsweise(n) als literatur-, kultur- und medienwissenschaftliche Denkfigur in der Romania
2019
Vorwort zur dritten Ausgabe von apropos
Le GERFLINT et ses revues : Synergies Espagne
2008
C'est au Brésil en 1999, à l'Alliance Française de Sao Paulo, que le GERFLINT (Groupe d'Études et de Recherches pour le Français Langue Internationale) a été créé par quelques didacticiens en langue-culture dont Serge Borg et Jacques Cortès. L'idée a surgi de mettre au service des chercheurs en didactique des langues et des cultures un outil mondial qui leur permette de travailler ensemble, de partager et diffuser en français leurs travaux. Ceci revenait à instaurer les conditions favorables pour que des synergies apparaissent et puissent être reliées. Toutes les revues du GERFLINT s'intituleraient donc Synergies suivi de la délimitation d'une zone géographique. La première revue du réseau,…
Hernández, Esther. Lexicografía hispano-amerindia 1550-1800. Catálogo descriptivo de los vocabularios del español y las lenguas indígenas americanas.…
2019
Publicado como el volumen 9 de la colección “Lingüística misionera” de la editorial Iberoamericana, Esther Hernández nos ofrece un completo “catálogo descriptivo de los vocabularios del español y las lenguas indígenas americanas”, tal como reza el subtítulo, que registra las obras lexicográficas correspondientes entre 1550 y 1800. Si bien la etiqueta de “lingüística” puesta a la práctica lexicográfica (y gramaticográfica) de los misioneros en la época colonial es ciertamente polémica —como lo recuerda Wulf Oesterreicher en un artículo póstumo aparecido recientemente—, esta se ha ido convirtiendo en las últimas décadas en un importante objeto de estudio sistemático, lo que se muestra tanto …