Search results for "ADU"

showing 10 items of 20078 documents

Del Oliveros al Olivieri. Los contenidos

2016

ResumenEste artículo es la tercera parte de un estudio sobre la versión italiana del Oliveros de Castilla (Olivieri di Castiglia, Venezia, Francesco Portonari, 1552) y contiene una guía de los contenidos de la obra, estructurada según el modelo de la colección «Guías de lectura caballeresca», publicada por el Centro de Estudios Cervantinos. Los resúmenes y el índice de los personajes ofrecen una visión de conjunto de la obra y permiten localizar fácilmente los lugares del texto en que se producen los cambios estudiados.Palabras ClaveOlivieri di Castiglia, Oliveros de Castilla, Francesco Portonari, libros de caballerías, narrativa caballeresca breve, traducciones italianas.AbstractThis artic…

traducciones italianasUNESCO::HISTORIAlibros de caballeríasFilologíasOlivieri di Castiglia Oliveros de Castilla Francesco Portonari libros de caballerías narrativa caballeresca breve traducciones italianasFrancesco PortonariHistoria y crítica literarianarrativa caballeresca breve:HISTORIA [UNESCO]Oliveros de CastillaOlivieri di Castiglia
researchProduct

El impacto de la traducción automática y la posedición en el sector de la traducción en España. Informe de Investigación DITAPE 2022

2023

El objetivo principal de esta investigación es obtener una radiografía del mercado profesional de la traducción en España que, posteriormente, permita diseñar propuestas pedagógicas actualizadas y coherentes con la realidad socio profesional con vistas a una posible integración curricular en los programas de Traducción e Interpretación.

traducción automáticaDITAPE 2022UNESCO::LINGÜÍSTICA
researchProduct

La traducción automática en la localización de videojuegos

2021

Productivity is crucial in the video game industry and therefore, in video game localisation. During the past years, tools used for computer assisted translation, terminology management and machine translation have become essential to the trade as a solution to the increasing amount of content that needs to be translated. These systems’ performance has improved thanks, among other things, to the appearance of neural machine translation. However, what are the current practices regarding machine translation in the video game localisation sector? This paper presents the results of an online survey created in order to determine business practices, the tools that are most commonly used and wheth…

traducción automáticavideojuegos[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguisticslocalización[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/LinguisticsComputingMilieux_MISCELLANEOUS
researchProduct

Las condiciones profesionales del traductor especializado: propuesta basada en las TIC.

2010

Uso de herramientas TIC tales como memoria de traducción y gestor terminológico a la traducción especializada. Propuesta didáctica para la formación de traductores, que simula una agencia de traducción y se basa en conocimientos lingüísticos que los alumnos deben adquirir: género, funciones discursivas y metadiscurso interpersonal, que deben utilizar a través de las mencionadas herramientas TIC para crear un patrón metadiscursivo válido y aplicable. Use of ICT tools such as translation memory and terminological administrator to specialized translation. This is a didactic proposal to train translators, that simulates a translation agency. It is based on the linguistic knowledge that students…

traducción especializada:LINGÜÍSTICA [UNESCO]análisis metadiscursivo para la traducciónlingüística aplicada a la traducciónUNESCO::LINGÜÍSTICA
researchProduct

La traducción especializada en inglés y español en géneros de economía y empresa

2010

Trabajo de lingüística aplicada a la traducción especializada. Se basa en los parámetros de género, registro y metadiscurso. Propuesta teórico-práctica con ejemplos. Su objetivo es servir de ayuda en el proceso pre-traslativo en inglés y español. This book is an approach to specialized translation from the viewpoint of applied linguistics. More specifically, it makes a theretical and practical proposal to analyze texts belonging to business and economics through the framework of genre, register and metadiscourse. It starts with a review of the literature of these three concepts and then makes a practical approach providing examples from a variety of genres. It is intended to aid in the pre-…

traducción especializada:LINGÜÍSTICA [UNESCO]metadiscurso interpersonalanálisis del discursoUNESCO::LINGÜÍSTICAeconomía y empresagéneros de internet
researchProduct

La traducción estratégica de páginas web de hoteles: un elemento necesario para la persuasión del cliente

2014

Las webs de hoteles analizados que ofrecen traducción al español cuentan con un entramado discursivo de estrategias retóricas e interpersonales, que responde a la función persuasiva, necesaria para la captación de clientes. Ocurre lo contrario con los hoteles que solo presentan una ficha descriptiva tipo, a través de buscadores como Booking, Trivago, TripAdvisor, etc. Estas fichas, que se basan en un modelo único para todos los hoteles, y que a menudo son el único soporte lingüístico que sirve de referencia a los clientes, son lingüísticamente pobres, exentas de cualquier estrategia o construcción retórica o metadiscursiva, con lo cual el propósito comunicativo queda fuertemente mutilado al…

traducción especializadaturismoanálisis del discursocomunicación interpersonalUNESCO::LINGÜÍSTICAgéneros de internetpromoción
researchProduct

Autor y lector en la traducción catalana del Decamerón de Boccaccio: análisis de una asimilación

2013

Resumen: Ese trabajo analiza la traduccion catalana del Decameron de 1429 centrandose en las particularidades de la narrativa, especialmente la relacion entre el autor y el lector. Sin dejar de lado aspectos propios de la traduccion en aquel momento, se enfatiza el valor de este texto, en ocasiones considerado una mera adaptacion, como una obra humanistica, un documento de la asimilacion del humanismo italiano en la Corona de Aragon. El texto catalan es una muestra de como se entendieron las ideas narrativas del autor italiano, pues muchos de los que se han considerado defectos en la obra responden a estrategias narrativas en funcion de un determinado publico y una determinada cultura. Se t…

traducción literariaHistoryLiterature and Literary Theorylector-autormedia_common.quotation_subjectlcsh:Literature (General)adaptaciónlcsh:D111-203lcsh:Medieval historynarrativaLanguage and LinguisticsAssimilation (phonology)media_commonCurial e GüelfahumanismoLiterary translationBoccaccioArtlcsh:PN1-6790language.human_languageClose relationshiplcsh:D204-475languageCatalanHumanitieslcsh:Modern history 1453-
researchProduct

Las traducciones de Carducci en la revista La España moderna

2020

En el trabajo se pretende examinar las traducciones de dos poemas de Giosuè Carducci en La España moderna (1889–1914), es decir “El buey”, publicado en 1891, y A la Rima, publicado cinco años más tarde, en 1896. Sin embargo, antes de empezar con un breve análisis traductológico de los poemas, se plantean algunas observaciones preliminares sobre la recepción del autor en España, considerando el influjo amplísimo que Carducci ejerció sobre la literatura española. Sin duda, el papel desempeñado por el autor italiano en España es el de modelo para muchos poetas y su aportación ha sido fundamental para más de una generación de escritores, abarcando tanto la producción en catalán como en castella…

traducción Poesía prensa Giosuè Carducci La España moderna revistas siglo XIX
researchProduct

Traducir u omitir conectores y operadores. Simetrías/disimetrías, pérdida de la información

2018

This paper aims to contribute to the study of translation or omission of operadores and conectores in Italian and Spanish written discourse, through the analysis of a corpus extracted from the bilingual magazine Legioni e Falangi/Legiones y Falanges. (1940-43), a direct expression of an ideological and, therefore, pragmatic symmetry between two totalitarian regimes during the Second World War. Based on the case of comunque, I contrast the processes of transposition of this segnale discorsivo, revealing at the same time some syntactic and semantic (dis)symmetries between the original texts and their translation. Este trabajo pretende contribuir al estudio de la traducción u omisión de operad…

traducción conectores operadores comunquetranslation discourse markers discourse connectives comunqueSettore L-LIN/07 - Lingua E Traduzione - Lingua Spagnola
researchProduct

Essais anglais

2012

Traduction anglais-français, annotation et présentation Diaphaneitè, Aesthetic Poetry, Dante Gabriel Rossetti, Charles Lamb, Thomas Browne.; International audience

traduction en françaishistoire littéraire[ SHS ] Humanities and Social SciencesLittérature anglaise[SHS] Humanities and Social SciencesWalter Pater[SHS]Humanities and Social Sciencesépoque victorienne
researchProduct