Search results for "Doblaje"

showing 5 items of 5 documents

La traducción audiovisual en España e Hispanoamérica: aspectos históricos y estudio de caso sobre técnicas de traducción

2023

La presente tesis doctoral pretende profundizar en una serie de cuestiones que, en nuestra opinión, resultan de interés en el ámbito de los estudios en traducción audiovisual. Por un lado, se presenta un estudio histórico y de archivo acerca de la traducción audiovisual que presta especial atención al desarrollo de esta modalidad general de traducción desde los años del cine mudo hasta la llegada del cine sonoro y a las razones detrás de la adopción del doblaje y el subtitulado en España e Hispanoamérica mediante la lectura de bibliografía especializada y la lectura y análisis de fuentes primarias, así como al origen y las características del español neutro y el español europeo en el ámbito…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASversiones multilingüesréplicaEspañatécnica de traducciónhistoriasubtituladocine sonorocine mudoespañol neutrohistoria de la traducción audiovisualmacrotécnicaUNESCO::LINGÜÍSTICA::Lingüística aplicada::Traducciónespañol europeoHispanoaméricatraducción audiovisualdoblajeredoblaje
researchProduct

Subtitling and dubbing as teaching resources for learning English as a foreign language using Clipflair software

2020

[EN] The research validity of using clips as audiovisual material to teach a foreign language has been demonstrated by many scholars. At the same time, the combination of this material with two modalities of audiovisual translation (AVT) - subtitling and dubbing- is worth exploring. The aim of this study is to present the effectiveness of subtitling and dubbing activities as tools for teaching English as a foreign language. In order to do so, a number of participants from the University of Valencia (Spain) whose level of English was B2/B2+ were engaged in a combination of subtitling and dubbing activities. I devised a series of tasks based on a two-minute subtitled video-clip, designed to i…

050101 languages & linguisticsSubtitulaciónbusiness.industrySubtitlingDoblaje05 social sciences050301 educationEnglish as a foreign languageLibrary scienceSoftwareTraducción audiovisualAudiovisual TranslationClipflairPolitical science0501 psychology and cognitive sciencesChristian ministryDubbingbusiness0503 educationILE
researchProduct

El doblaje de Profilage: un estudio de caso

2018

El presente estudio se centra en el análisis de la gestión del proyecto de traducción para el doblaje de la serie de ficción de producción francesa Profilage (Robert y Lebarbier, 2009- 2015) y persigue una doble finalidad. Por una parte, describir el proceso de la traducción audiovisual (tav), tomando en consideración la interacción de los diferentes agentes del proceso con las fases del proyecto (Ferrer, 2011). Por otra parte, analizar las particularidades que presenta este proyecto de tav en la combinación francés-español, mediante el análisis de 5 temporadas que revelará normas de traducción presentes en el género crime procedural.

Linguistics and LanguageProfilageProcess (engineering)servicio profesional especializadoLanguage and LinguisticsLinguisticsdubbingTranslation projectdescriptive studiesseriesgestión de proyectosSociologydoblajeestudios descriptivosspecialized professional serviceTRANS. Revista de Traductología
researchProduct

The interaction of codes in dubbing: wordplay and visual restrictions

2012

The following paper delves into the complex transfer of humour focusing on a recurring problem that appears when dubbing comedies: wordplay partially transmitted by image. It analyses the factors that have a bearing on translation and illustrates the various translation techniques with scenes from the Marx Brothers' filmography. Finally, it details the conclusions obtained from the analysis of the dubbing of 74 puns with visual restriction and its comparison with 116 cases where there is no such restriction.

Audiovisual translation (AVT); Dubbing; Humour; Wordplay; Visual restrictionsUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASHumorJuegos de palabrasDoblajeRestricciones visualesTraducción e InterpretaciónAudiovisual translation (AVT)Traducción audiovisual; Doblaje; Humor; Juegos de palabras; Restricciones visualesHumourWordplayVisual restrictionsTraducción audiovisual:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Dubbing
researchProduct

La interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visuales

2012

El siguiente artículo profundiza en la complejidad del trasvase del humor, basándose en un problema recurrente en el doblaje de comedias: los juegos de palabras transmitidos parcialmente a través de la imagen. El estudio analiza los factores que inciden en su traducción e ilustra las distintas técnicas de traducción con escenas de la filmografía de los Hermanos Marx. Finalmente, muestra las conclusiones obtenidas a partir del análisis del doblaje de 74 juegos de palabras con restricción visual y su comparación con 116 casos en los que no hay dicha restricción. The following paper delves into the complex transfer of humour, focusing on a recurring problem that appears when dubbing comedies: …

Linguistics and LanguageHumorJuegos de palabrasmedia_common.quotation_subjectTraducció audiovisualLanguage and LinguisticsEducationFilmographyDubbingmedia_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASCommunicationbusiness.industryDoblajeRestricciones visualesTranslation and InterpretingTraducción e InterpretaciónArtTraducció--RevistesHumourLinguisticsWordplayVisual restrictionsTraducción audiovisual:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]businessAudiovisual translation
researchProduct