6533b828fe1ef96bd1288f8e
RESEARCH PRODUCT
El doblaje de Profilage: un estudio de caso
Raquel Sanz-morenoMaría Rosario Ferrer Simósubject
Linguistics and LanguageProfilageProcess (engineering)servicio profesional especializadoLanguage and LinguisticsLinguisticsdubbingTranslation projectdescriptive studiesseriesgestión de proyectosSociologydoblajeestudios descriptivosspecialized professional servicedescription
El presente estudio se centra en el análisis de la gestión del proyecto de traducción para el doblaje de la serie de ficción de producción francesa Profilage (Robert y Lebarbier, 2009- 2015) y persigue una doble finalidad. Por una parte, describir el proceso de la traducción audiovisual (tav), tomando en consideración la interacción de los diferentes agentes del proceso con las fases del proyecto (Ferrer, 2011). Por otra parte, analizar las particularidades que presenta este proyecto de tav en la combinación francés-español, mediante el análisis de 5 temporadas que revelará normas de traducción presentes en el género crime procedural.
year | journal | country | edition | language |
---|---|---|---|---|
2018-12-22 | TRANS. Revista de Traductología |