L’écriture en français à travers l’appréhension d’un nouveau genre textuel : l’audiodescription
En este artículo analizamos la apropiación por parte del alumnado de un nuevo género textual: la audiodescripción. Partimos de la aplicación de una secuencia didáctica en clases de francés como lengua extranjera (FLE) de una escuela oficial de idiomas, cuyo objetivo era la elaboración de un guion de audiodescripción mediante regulaciones externas (modelos de guio-nes en francés y en español). Esta investigación cualitativa se centra en el estudio de los pro-ductos iniciales y finales, es decir, los textos elaborados en francés por el alumnado, así como de un cuestionario final para determinar su percepción respecto a este nuevo género. El alum-nado establece una relación directa entre los m…
Autobiographies langagières audiovisuelles et croyances des futurs enseignants sur l'apprentissage de langues
Les autobiographies langagières s'avèrent être un outil pédagogique qui encourage la réflexion sur la propre vie en tant qu'apprenants de langues et futurs enseignants de français. D'où la présentation d'un projet réalisé dans le cadre du module intitulé « Apprentissage et Enseignement de la Langue Française » du Master de formation des Professeurs de l'enseignement secondaire de l'Université de Valencia, et dont le but est d'analyser les autobiographies langagières audiovisuelles des étudiants afin de déterminer comment l'acquisition de la langue maternelle et l'apprentissage de secondes langues se sont produits ainsi que l'influence de ces apprentissages sur la façon d'aborder l'enseignem…
Perfil y competencias del audiodescriptor en España
El audiodescriptor es la figura que garantiza el acceso de las personas ciegas a contenidos audiovisuales (teatro, cine, museos, etc.) a los que, dada la discapacidad de estos receptores, no pueden acceder. Pero a pesar del papel protagonista que ocupa en la audiodescripción (AD), hasta el momento no se han realizado estudios empíricos que analicen con profundidad el perfil socio-profesional del descriptor en España. Este artículo propone un acercamiento a la figura del audiodescriptor mediante un estudio exploratorio cualitativo. A través de un cuestionario que combina preguntas abiertas y cerradas, hemos recabado las opiniones y experiencias de catorce audiodescriptores que ofrecen habitu…
LA INCLUSIÓN DEL MÉDICO EN LA FORMACIÓN DEL INTÉRPRETE EN EL ÁMBITO SANITARIO
La experiencia docente que describimos en este artículo propone la adquisición y desarrollo de destrezas interpretativas a través de cuatro sesiones teórico-prácticas sobre interpretación en los servicios públicos (ISP). Su particularidad reside en integrar a un profesional del ámbito médico-sanitario en el proceso de aprendizaje, que se perfecciona mediante role plays en el aula. Su colaboración desinteresada, activa y participativa estuvo presente desde la elección de los casos que se abordaron en clase derivados de sus experiencias con pacientes extranjeros, hasta la asunción del papel que habitualmente desempeñan en su trabajo en los ejercicios de simulación con los alumnos. La interacc…
Vídeo-crítica y análisis de prácticas docentes en películas francófonas
[EN] In this project, we address video-review as a means of expressing reflection and a didactic tool used to evaluate future secondary school teachers. Our study is part of the educational innovation project "Video in higher education. Innovative audiovisual practices in teacher training" (UV-SFPIE_PID19-1094441) developed at the Faculty of Education of the University of Valencia during the academic year 2020-2021. Our aim was for the students of the Master's Degree in Secondary School Teaching in French as a foreign language to produce a video review of French-language fiction films and documentaries about teaching. Our aim was for the students, through observation and analysis, to carry …
La evaluación inter pares y el uso del vídeo como herramienta de enseñanza-aprendizaje en la didáctica de francés
[EN] In this project, we intend to explore video as an evaluation tool with great potential in the foreign language classroom. The main objective is for the students, future teachers of French in secondary education, to use two different forms of evaluation to compare them with each other. Starting from the oral presentations of a didactic sequence for French, which are recorded on video, our students had to evaluate them using a rubric designed specifically for it. Subsequently, once the videos had been viewed, the class had to review their evaluations, and if necessary, modify them. In this qualitative study, we analyzed the different evaluations, as well as an online questionnaire that t…
El doblaje de Profilage: un estudio de caso
El presente estudio se centra en el análisis de la gestión del proyecto de traducción para el doblaje de la serie de ficción de producción francesa Profilage (Robert y Lebarbier, 2009- 2015) y persigue una doble finalidad. Por una parte, describir el proceso de la traducción audiovisual (tav), tomando en consideración la interacción de los diferentes agentes del proceso con las fases del proyecto (Ferrer, 2011). Por otra parte, analizar las particularidades que presenta este proyecto de tav en la combinación francés-español, mediante el análisis de 5 temporadas que revelará normas de traducción presentes en el género crime procedural.
The audio describer as a cultural mediator
AbstractAudio Description (AD) is a modality of audiovisual translation that consists of making cultural products accessible to people who are blind or partially-sighted. Our study focuses on the contrastive analysis of the AD of four films in English and Spanish, our objective being to determine how the same visual cultural reference is described in two languages and for two target cultures. Using a descriptive methodology, we categorise and analyse cultural references followingDíaz Cintas and Remael’s (2007)classification and determine the translation strategies used. Our research shows that the decisions that the describer makes are conditioned by the distance, not only geographical but …
La formación del audiodescriptor en España. Situación actual y retos futuros
El estudio que presentamos pretende describir el panorama actual de la formación en accesibilidad en España. A los cursos de posgrado universitarios sobre audiodescripción y subtitulado para sordos que se vienen ofreciendo hasta el momento, se suma el curso de especialización en accesibilidad recientemente aprobado por el Real decreto 94/2019. Una vez analizada la oferta formativa, analizamos las competencias que se pretende que adquiera el alumnado atendiendo a la clasificación de competencias que debe adquirir el “accesibilitador” (Díaz Cintas, 2007a). Los resultados indican que la accesibilidad se encuentra presente en numerosos cursos de posgrado, aunque se aborda de manera muy heterog…
Competencia cultural del receptor normovidente y audiodescripción
Este trabajo aborda el complejo tema de la competencia cultural del receptor en traducción audiovisual, concretamente en audiodescripción. Partimos de un estudio de corte descriptivo previo sobre los referentes artísticos presentes en el filme de Pedro Almodóvar La piel que habito (2011) y su audiodescripción en español. Dado que la norma española sobre audiodescripción determina que esta debe ayudar al espectador ciego o con baja visión a ver de la forma más parecida a como lo hace una persona que ve con normalidad (AENOR, 2005), diseñamos un cuestionario en línea compuesto por treinta y tres preguntas sobre trece referentes artísticos que aparecen en el filme a través de imágenes. Del aná…
El profesional del Derecho en la formación del intérprete. Una experiencia didáctica
Este artículo presenta los resultados de una experiencia didáctica en el aula de interpretación en los servicios públicos que contó con la colaboración de dos expertos en Derecho Civil y Mercantil, por una parte, y Derecho de Extranjería por otra. Los alumnos del cuatro curso del Grado de Traducción y Mediación Interlingüística de francés de la Universitat de València participaron en varias sesiones de cuatro horas de interpretación de enlace con especialistas en la materia, que accedieron a colaborar en ejercicios de simulación en los que se planteaban distintos casos prácticos. Los alumnos participaron activamente adoptando el papel de intérpretes o de usuarios del servicio, y posteriorm…
Audiodescription et problématique de la traduction de contenus sexuels : le cas de La vie d’Adèle d’Abdellatif Kechiche
L’audiodescription est une modalité émergente de traduction audiovisuelle dont l’objectif principal est de rendre accessible à des personnes malvoyantes ou non voyantes des films, de façon à ce qu’elles puissent comprendre et profiter du film comme un spectateur qui peut voir les images. Dans cet article, nous présentons une étude sur un sujet considéré tabou : la traduction d’images de contenu sexuel en mots. Dans un premier temps, nous avons identifié les scènes de contenu sexuel explicite dans le film français La vie d’Adèle (Kechiche, 2013). Nous avons analysé l’audiodescription qui les accompagne et déterminé les stratégies traductologiques utilisées pour le faire. Nous avons observé d…