6533b86cfe1ef96bd12c88c6

RESEARCH PRODUCT

Audiodescription et problématique de la traduction de contenus sexuels : le cas de La vie d’Adèle d’Abdellatif Kechiche

Raquel Sanz-moreno

subject

audiodescriptionlcsh:Language and Literaturelcsh:PC1-5498(auto) censurelcsh:Romanic languageslcsh:Ptraduction audiovisuelleaccessibilitésexe

description

L’audiodescription est une modalité émergente de traduction audiovisuelle dont l’objectif principal est de rendre accessible à des personnes malvoyantes ou non voyantes des films, de façon à ce qu’elles puissent comprendre et profiter du film comme un spectateur qui peut voir les images. Dans cet article, nous présentons une étude sur un sujet considéré tabou : la traduction d’images de contenu sexuel en mots. Dans un premier temps, nous avons identifié les scènes de contenu sexuel explicite dans le film français La vie d’Adèle (Kechiche, 2013). Nous avons analysé l’audiodescription qui les accompagne et déterminé les stratégies traductologiques utilisées pour le faire. Nous avons observé des omissions, qui se traduisent par une absence significative d’audiodescription dans certaines scènes, ainsi qu’un recours à la particularisation, c’est-à-dire, à la précision pour désigner certains actes sexuels. Ces deux stratégies peuvent mener à une incompréhension du spectateur, mais aussi laissent entrevoir une certaine condescendance vis-à-vis des récepteurs handicapés.

https://gerflint.fr/Base/Espagne11/sanz_moreno.pdf