Search results for "GUI"
showing 10 items of 12462 documents
Tradurre
2010
Messieurs les enfants di Daniel Pennac : per un'analisi della traduzione italiana.
2009
Comment on Daniel Pennac's book Messieurs les enfants italian translation
Tradurre un mito letterario: tradurre Orazio
2020
Quinto Orazio Flacco è fra i più tradotti auctores latini nelle culture letterarie d’Europa, soprattutto nei secoli XVI, XVII, XVIII. La ricostruzione repertoriale e critica delle traduzioni che hanno avuto per oggetto il suo corpus si offre, quindi, come documento particolarmente significativo della fortuna traduttoria di un mito letterario, in quanto attesta il rapporto di imitatio/aemulatio che numerosi autori hanno stabilito con il modello nel momento in cui hanno deciso di assimilarlo, attraverso le traduzioni, alle lingue e alle culture nazionali cui essi appartengono.
Das Gerundium im Italienischen und Spanischen: Ein syntaktischer Vergleich mit Ausblick auf das Ladinische
2015
Il presente articolo è dedicato al confronto tra l’uso del gerundio in italiano e spagnolo; a differenza di quanto si potrebbe pensare a prima vista, la loro corrispondenza formale non implica un identico uso sintattico. La divergenza principale è data dal gerundio predicativo, molto diffuso in spagnolo e agrammaticale in italiano, divergenza che è dovuta a una differente evoluzione sintattica risalente ai primi secoli delle lingue romanze. In spagnolo vi fu infatti la sostituzione sistematica del participio presente latino attraverso il gerundio, mentre nell’italiano del Tardo Medioevo emerse la tendenza a coindicizzare il soggetto del gerundio esclusivamente con il soggetto (o con l’agent…
Using Corpus Linguistics as a research and training tool for Public Service Interpreting (PSI) in the legal sector
2017
Public Service Translation has for long been the ‘forgotten voice’ in PSI studies but it is arguably a valuable linguistic support for legal institutions and for training interpreters in the legal sector. Given that interpreters in the legal system in Italy often tend to ‘double-up’ as legal translators (to make a living) the line between the two is often hazy. Hybrid modalities like sight translation of legal and administrative documents is also a ‘borderline’ feature of these intertwined professions. The main aim of this paper is to describe how parallel and monolingual corpora can be used to train public service interpreters in double roles (translators, interpreters), namely by using co…
Orientamento e inclusione: uno studio di caso nelle scuole secondarie palermitane di primo grado
2017
This paper presents the main results of the research work that promoted the design and implementation of training and guidance played in the territory of Palermo during the school years 2013/2014 and 2014/2015 in three secondary schools, with operating procedures, capable of promoting inclusive paths, based on the involvement of students, teachers and parents. The assumption from which we started is that the problems of dispersion and social marginalization can be addressed not only through direct guidance interventions with young people at risk, but also involving adults of reference because we are convinced that this will have, even at a distance of time a significant impact on students. …
Ergonomie des documents techniques informatisés : expériences et recommandations sur l'utilisation des organisateurs para-linguistiques
1998
Despite an increasing development, the design of computerized documents is still based on intuitive or esthetics concerns, rather than on experimental evidence. However a large body of literature has investigated the effects of various display factors, both on a perceptual and on a cognitive level. We propose here a review of research and its implication on the design of computerized documents.
Le pavillon, le périurbain et l’ancrage local. Analyse des trajectoires résidentielles d’habitants bourguignon
2014
International audience
Sobre la categoria verbal de temps en búlgar
2022
El sistema verbal búlgar conserva en principi l’esquema antic. La tendència que antigament operà sobre els sistemes eslaus convertint el perfet en un passat general sembla que també va actuar en búlgar, però menà a resultats diferents. Una innovació fou el valor testimonial associat als temps passats, davant del valor neutre dels no-passats. El sistema s’ha enriquit amb altres innovacions basades sobre els valors de perfet: perfets secundaris, formes narratives, mode conclusiu i formes dubitatives. 
 Dediquem aquest treball a trobar una representació d’aquestes formes en fórmules de relacions temporals «E rel R rel S» per tal de veure que les podem considerar «temps» perquè mostren una…