Search results for "IQ"
showing 10 items of 21401 documents
Exploration de la biodiversité végétale et microbienne pour la qualité et la sureté des aliments
2016
International audience; La qualité et sureté des aliments jouent un rôle important au Vietnam et dans la région de l'Asie du Sud Est. Dans son programme intégral, l'ASEAN met la sureté des aliments parmi des 12 priorités. Plusieurs travaux ont été focalises sur l'exploration de la biodiversité et des innovations technologiques en Asie du Sud Est afin d'améliorer la qualité et de gérer la sureté des aliments. C'est pour ces raisons, nous avons crée un réseau régional avec les soutiens des partenaires francophones et non-francophones en se basant sur les besoins de la région, l'expertise des partenaires et les coopérations étroites. Ce réseau est composé des 10 partenaires dynamiques et actif…
Phase equilibria of Pantelleria trachytes (Italy): constraints on pre-eruptive conditions and on the metaluminous to peralkaline transition in silici…
2018
Pantelleria Island is the type locality of pantellerite, an iron and alkali-rich rhyolite (P.I=molar Na2O+K2O/Al2O3 >1.05). Peralkaline rhyolites (i.e pantellerite and comendite) and trachytes usually represent the felsic end-members in continental rift systems (e.g., Pantelleria, Tibesti, Ethiopia, Afar, Kenya, Bain and Range, South Greenland) and in oceanic sland settings (Socorro Is., Easter Is., Iceland and Azores). The origin of peralkaline rhyolites in the different tectonic settings is still a matter of debate and three hypotheses have been suggested: (a) crystal fractionation of alkali-basalt in a shallow reservoir to produce a trachyte which subsequently gives rise to a pantelle…
Institute of the Holy Heart in Palermo. Architectural and technological proposal of rehabilitation intervention for post-pandemic social housing.
2021
Close to the historical city centre, the prince Pignatelli built his villa-palace in the 18th century. Later it became the headquarter of the Order of the Holy Heart that instituted a school attended by the highest society. The 11430 m2 historical building (ground floor, first and second floor), along with its monumental garden (about 9600 m2), was abandoned by the nuns in 2008. The novel ownership is aimed at restoring and re-functionalising the complex, a kaleidoscope of urban-architectural and technological stratifications, located in a crucial point of Palermo still waiting for a new season of requalification, being also close to the Zisa castle, included in the UNESCO Arab and Norman i…
Préface
2016
S'il a désormais conquis un public international, Erri De Luca se heurte encore dans son pays aux réticences du microcosme universitaire, et c'est peut-être à l'étranger, notamment en France, qu'il connaît aujourd'hui la meilleure réception critique. Aussi, le livre d'Élise Montel-Hurlin, Erri De Luca – Lecteur, traducteur, écrivain, représente-t-il à ce jour la plus importante étude consacrée à l'écrivain napolitain.
Les poisons du XIXe et leur traduction à l’espagnol : Mateu Orfila et son Traité des poisons (1814-1815)
2019
Dans ce travail, on étudie une des œuvres pionnières de référence en toxicologie du XIXe siècle : Traité des poisons, publiée par Mathieu Orfila entre 1814 et1815 à Paris, traduite en espagnol par le Dr. Mariano de Larra y Langelot en 1819, et éditée à Madrid. Larra se vante, dans l'introduction, que sa traduction a été révisée par Orfila lui-même, détail qui n’apparaît pas dans les traductions en allemand, anglais ou italien. Nous présenterons les événements historiques qui ont accompagné cette première traduction, ainsi que les raisons qui ont conduit Mariano de Larra, père du célèbre écrivain romantique Mariano José de Larra, à traduire ce travail après avoir été exilé en France pendant …
Le graphic novel italien Peppino Impastato un giullare contro la mafia et sa traduction française
2018
Eddie Campbell dans son Graphic Novel Manifesto définit ce nouvel art «a movement rather than a form», un courant d’auteurs dont le but est d’élever la bande dessinée à des niveaux plus ambitieux, d’autant plus que l’objet de leurs œuvres dérive de l’histoire passée où récente d’un Pays. Le critique et essayiste italien Goffredo Fofi considère le graphic novel la forme expressive la plus vitale au monde aujourd’hui au même niveau que les documentaires cinématographiques. Traduire un graphic novel comporte tous les défis de la traduction d’une bande dessinée et d’un récit avec en plus, dans le cas de Peppino Impastato, la difficulté linguistique due à l’emploi de formes dialectales du sicili…
VERLAINE TRADUCTEUR D’ARTHUR SYMONS : RÉÉDITORIALISER LA TRADUCTION
2023
Ce post de carnet de recherches étudie la rééditorialisation des traductions en périodiques à partir du cas d'Arthur Symons dont 4 poèmes ont été traduits par Verlaine en 1895 et rééditorialisés en 1905/6.
La politique de la traduction dans _La République en anglais simplifié _ d'I.A. Richards (1942)
2015
International audience; Présentation de l' "Introduction" à la traduction de _La République_ d'Ivor Armstrong Richards dans le champ de la traductologie. Richards réduit le texte platonicien de plus de la moitié et accompagne sa traduction d'une « Introduction » dans laquelle il justifie le choix de son texte et sa méthode de traduction. La République en anglais simplifié relève d'une visée politique destinée à l'éducation du citoyen anglophone et d’une politique de la traduction soutenue par une analyse particulière de la langue
Traduction et transgression: du général au cas particulier (le cas de quelques termes à contenu procédural).
2009
International audience
L'écart et l'entre-deux : traduire la culture
2011
Comparative linguistics seems to suggest that the gap between two languages can be filled by grammar. But mapping the structural gaps between languages hardly makes for the more fundamental gap that is created by the writing of a new text, a supposedly identical addendum to the first. Writing that new text entails questions about the nature of texts, their intentions, their interpretations. Translation must therefore develop a hermeneutical approach. This critical stance is about sorting out what belongs to the languages and what belongs to the text as a specific unit, as a cultural and authorial unit. Because of its cultural nature, translation questions the way one can carry meaning acros…