Search results for "Intertextuality"
showing 7 items of 87 documents
: Russell Banks, Raymond Carver, David Cronenberg, Bret Easton Ellis, David Lynch
2008
The use of the French adjective “malsain” (usually translated in English as “unhealthy,” “unwholesome” or “sick”) to judge a work of art has led me to question the relevance of this metaphor, the way this value is determined, the reasons which lead the subject to consume shocking material and the possibility to distinguish art from mere symptom. I consider the unhealthy, on the one hand, as a relation of transmission which produces an aesthetic based on metaphor and metonymy, and on the other, as a subjective value delivered by a self or a law, and I argue that, as it is entirely discursive, the unhealthy is in effect an uncanny metonymy. I show that the works under study represent and cond…
Da Croce a Vico, vita come opera
2022
This paper is dedicated to the investigation of a particular discursive genre, that of philosophical autobiography. Although the dialogue between philosophers is not only about the doctrine they propose, but also about the genres through which they decide to communicate that doctrine, the philosophical autobiography is usually regarded as having no doctrinal value. In this genre the enunciative scene is made explicit, so that the ‘I’ who thinks coincides with the ‘I’ who writes and, in some cases, also with the ‘I’ who lives. We will investigate the enunciation procedures and, above all, the relations between enunciation and enunciatee.
Mobile - käyttöliittymä Michel Butorin tekstikoneeseen
2014
Paramedia : thresholds of the social text
2017
This work is an adaptation of Gerard Genette’s theory of paratexts to social media. Paratexts are information surrounding texts, and usually helping the user to decide whether or not to consume a text. In social media, a plurality of new information surrounds texts we read every day. They are dynamic by nature and have different authors: the social platforms, like Facebook or YouTube; the authors of texts, and the users who comment and share them. This collection of four articles will debate the ethos in social media, what is an author in social media, what are the identified paratexts in selected social media websites and the limits of interpretation of paratexts in contemporary Brazilian …
Tolkien's Land of Heroes : Fëanor, a tragic hero of Middle-Earth in comparison to Seppo Ilmarinen from the Kalevala
2013
Tämän kandidaatintutkielman tarkoituksena oli analysoida Fëanoria, fantasiakirjailija J.R.R. Tolkienin luomaa fiktiivistä sankarihahmoa. Kuvaileva kirjallisuustutkimus jakaantui kahteen osaan: Toisaalta Fëanoria verrattiin traagisen sankarin käsitteeseen käyttämällä Aristoteleen Runousopissa (330-320 eKr.) kuvailemia sääntöjä ja vaatimuksia. Toisaalta Fëanoria verrattiin Kalevalan myyttiseen seppähahmoon, Seppo Ilmariseen. Fëanoria ja Seppo Ilmarista vertailemalla tarkasteltiin myös yleisemmin J.R.R. Tolkienin teosten ja Kalevalan, Suomen kansalliseepoksen välistä vuorovaikutussuhdetta. Tutkimuksen materiaalina käytettiin Kalevalan lisäksi J.R.R. Tolkienin Silmarillionia, joka on suurilta o…
« Un inconnu dans la maison : l’enfant dans ¿ Quién puede matar a un niño ? (Narciso Ibáñez Serrador, 1974) »
2008
This article deals with ¿Quién puede matar a un niño? directed by Narciso Ibáñez Serrador, more famous thanks to his TV film series Historias para no dormir. In this film, children use to play an essential part in the development of a pure fantastic style (in Todorov’s terms), i.e. based on the irruption of unexplainable elements inside a perfectly normal realistic context. As some critics as Rosset have pointed out, the feeling of anguish does arise from such a realistic context, from that otherness within the child, the human being we are more reluctant to fear, the one we hardly view with suspicion Este artículo trata de la obra de Narciso Ibáñez Serrador y, en particular, de uno de sus …
André Brink : Under the Sign of Dialogue
2005
This paper explores the question of self-translation. The aim is to understand why André Brink chose to translate his own novels into English, and to analyse the relationships between different versions of the same novel.