Search results for "Lenguas"
showing 10 items of 114 documents
Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos: hacia una teoría social
2010
Dentro de los Estudios de Traducción, la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) es un área relativamente reciente (Critical Link 1995) en lucha todavía por conseguir el reconocimiento académico y profesional que se merece dentro y fuera de los límites que marca dicha disciplina. Gran parte de las dificultades para conseguir esa aceptación y reconocimiento se halla en la controversia que envuelve el papel del traductor e intérprete en sus actuaciones en los servicios públicos. En un intento por explicar la actuación de estos intérpretes, que con frecuencia va más allá de la invisibilidad y del mero trasvase lingüístico, y siguiendo la influencia que la teoría social de …
A dialectal reading of the History of Translation
2013
La traducción de variedades dialectales es uno de los retos más difíciles y a la vez interesantes que enfrentan los traductores literarios. Si bien los aportes teóricos acerca de la traducción dialectal surgen principalmente a partir de 1960, el presente artículo propone una lectura histórica de la traductología desde la antigüedad hasta la primera mitad del siglo XX indagando acerca de las “implicaciones” que los grandes hitos traductológicos hubieran podido tener para la traducción de dialectos. Ya que los textos dialectales se conciben dentro de una jerarquización política de la lengua, se propone un paralelismo entre ‘dialecto-estándar’ y ‘lengua vernácula-lengua dominante’. Se rastrea …
The use of translation in Portuguese as a foreign language classes for Spanish speakers (or vice versa): An illustrative proposal
2020
En el ámbito de la enseñanza de las lenguas extranjeras (LE), se viene produciendo a lo largo de las últimas cuatro décadas un replanteamiento del recurso a la traducción como instrumento didáctico adecuado. No solo es significativo el volumen de estudios publicados que ponderan los beneficios de su (re)incorporación como herramienta pedagógica, sino que, además, el Marco Común Europeo contempla las actividades de mediación entre las destrezas que debe adquirir el aprendiente de una LE. Con esta propuesta se pretende ilustrar la utilidad de la traducción en la didáctica de lenguas tipológicamente afines, teniendo en cuenta las peculiaridades del proceso de enseñanza-aprendizaje derivadas de…
La traducció en l'ensenyament de llengües : un recurs exclòs de les aules del mètode directe?
2022
Tradicionalment s'ha pensat que la traducció com a eina a l'aula de llengües estrangeres va quedar desaconsellada en el mètode directe. Així, des de llavors, molts docents han defensat la idea que la traducció és un recurs nociu per ensenyar idiomes, encara que, segons Cook (2010), no hi ha evidències que ho hagin provat científicament. Abans de continuar acceptant aquesta creença heretada del mètode directe, pensem que és necessari revaluar si la traducció va ser rebutjada per tots els seus exponents i si va ser realment possible excloure-la de les aules del moment. Per tant, l'objectiu d'aquest article és dur a terme una revisió teòrica sobre què va ser, quan i per què va sorgir el mètode…
Romeu y la Guerra del Francés: Aportaciones del drama valenciano al desarrollo de la competencia sociolingüística
2015
This contribution addresses the development of sociolinguistic competence in language contact situations focusing mainly on the analysis of a literary work and the training of future teachers. The work covers a broad objective: providing resources and expertise to activate coping strategies and let activities to be prepared to reflect on language use available in varied situations and contexts. The design of our approach is articulated around three axes: the historical, the view of the events of the War of Independence through the figure of the Sagunt-born guerrilla leader Jose Romeu Parras; literary, theatrical approach (Valencian author and drama of the late nineteenth century); and t…
Un multilinguisme émancipateur
2008
Una lengua con otras lenguas / 2
2008
Wordarrows: El poder representativo del lenguaje en la obra de no ficción de N. Scott Momaday
2012
This article focuses on two non-fiction works by Native American author N. Scott Momaday: his 1969 historical memoir The Way to Rainy Mountain and his essay collection The Man Made of Words. It specifically tackles performative conceptions of language in the Kiowa storytelling tradition, where words are experienced as speech acts that have the power to intervene in surrounding realities. Taking into account 20th century ethno-cultural and linguistic policies in the United States, the article also reflects on the role indigenous languages may play in contemporary Native American Literature, which has most often been written in English.
La industria de las lenguas
1987
L'enseignement interdisciplinaire de la littérature pour enfants écrite en anglais
2014
El objetivo de este estudio es el de elaborar una propuesta didáctica que maximice el tiempo y los recursos destinados a la enseñanza del inglés durante los tres ciclos que, en España, recibe la educación primaria, con alumnos con edades comprendidas entre los 6 y los 12 años. El método escogido para lograr dicho objetivo es la interdisciplinariedad, de tal modo que pueda lograrse la síntesis de contenidos pertenecientes a distintas disciplinas y áreas curriculares, en este caso a la “Enseñanza de una lengua extranjera” (inglés) y al “Conocimiento del medio natural, social y cultural”. El contexto práctico de esta propuesta, en cambio, es únicamente el conformado por las clases correspondie…