Search results for "Lingua francese"
showing 10 items of 141 documents
«La relation de limitation et d’exception dans le français d’aujourd’hui : excepté, sauf et hormis comme pivots d’une relation algébrique »
2008
L’analyse des emplois prépositionnels et des emplois conjonctifs d’ “excepté”, de “sauf” et d’ “hormis” permet d’envisager les trois prépositions/conjonctions comme le pivot d’un binôme, comme la plaque tournante d’une structure bipolaire. Placées au milieu du binôme, ces prépositions sont forcées par leur sémantisme originaire dûment métaphorisé de jouer le rôle de marqueurs d’inconséquence systématique entre l’élément se trouvant à leur gauche et celui qui se trouve à leur droite. L’opposition qui surgit entre les deux éléments n’est donc pas une incompatibilité naturelle, intrinsèque, mais extrinsèque, induite. Dans la plupart des cas (emplois limitatifs), cette opposition prend la forme…
Aller-retour de Jean-Bernard Pouy pour une traduction italienne
2009
How to translate french argot into italiana a case study: Jean-Bernard Pouy' novel Aller-retour
« Traduction verte »: le langage des tranchées et l’argot dans le roman graphique
2021
The translation of slang is a thorny issue for any translator. First, we define the object of study, the classic slang and the language of the trenches, to clarify the choice that pushes the authors of comics and graphic novels to privilege this language. We then discuss, on the one hand, the difficulties of translating this lexicon into Italian and, on the other hand, the possible translational strategies to be able to align, as faithfully as possible, with the style of the original text without transforming it; to do this, we have taken into consideration Tardi and Verney’s graphic novel Putain de guerre, Seif Eddine Nechi’s comic De plomb et de sang and Bagères and François’s graphic nov…
La notion de collocation fondamentale. Etude de corpus en vue d'une exploitation didactique.
2012
« Les linguistiques du détachement. Actes du Colloque International de Nancy (7-9 juin 2006) ». Collection SCIENCES POUR LA COMMUNICATION, Peter Lang…
2010
Le numéro 87 de la collection SCIENCES POUR LA COMMUNICATION est consacré à la publication des actes du Colloque International « Les linguistiques du détachement » qui s’est tenu à Nancy les 7-9 juin 2006. Ce colloque, dont l’organisation a été assurée par l’ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS et Nancy-Universités) et par le laboratoire CRISCO (Centre de Recherches Inter-langues sur la Signification en Contexte, Université de Caen), avait le but de réunir tous les chercheurs s’intéressant aux structures « à détachement », c’est-à-dire aux phrases dites DISLOQUÉES ou SEGMENTÉES (dislocation à droite ou à gauche), mais aussi à l’apposition et à d’autres form…
Deux dictionnaires de littérature de l’abbé Antoine Sabatier de Castres
2017
Il Dictionnaire de Littérature di Sabatier de Castres (1770) è considerata la prima opera ad aver fatto uso del sintagma "dizionario di letteratura". L'aspetto innovativo di questo lavoro è tuttavia alquanto limitato a causa della sua vocazione didattica, che lo accomuna a un altro dizionario di Sabatier: il Dictionnaire des Passions, des Vertus et des Vices (1769). Esamineremo il modo in cui esso resta tuttavia un'interessante testimonianza del movimento enciclopedico nel quale finì per inserirsi. The Dictionnaire de Littérature of Sabatier de Castres (1770) is considered the first work to have made use of the syntagm "dictionary of literature". The innovative aspect of this works is, howe…
Les exercices gradués dans la méthode du Grammalessico francese a uso degl’italiani d’Arminio Wurmbrand Bianchi
2020
L’article se propose d’analyser les exercices du manuel d’Arminio Wurmbrand Bianchi, Grammalessico francese a uso degl’italiani, qui ont une forme et une structure que l’on retrouve dans de nombreux manuels s’inspirant des méthodes dites « synthétiques ». Wurmbrand, en effet, introduit dans son manuel une nouveauté pour pourvoir au caractère incomplet de la méthode synthétique : il propose, ainsi, avant chaque exercice, la traduction des seuls termes « radicalement dissemblables » des deux langues « similaires à l’origine » qui caractérisent la langue française et la langue italienne. Le but est de fournir aux élèves la maîtrise lexicale de la langue française avec une attention toute parti…
L'interprete al cinema: stereotipi, pregiudizi e realtà
2020
The figure of the interpreter in history has always oscillated between visibility and invisibility. Although today there is a tendency to give it increasing recognition, some categories (cultural mediators, war and sign interpreters) still remain in a poorly recognized situation and often operate in precarious working conditions. The interpreter as a subject of study has been present in world literature for years. We will investigate what has become the interpreter as a subject in world cinema. What is the semiotic process for which a given image of the interpreter communicates a certain cliché or suggests certain characteristics that the director (or the screenwriter) wanted to highlight. …
Un corpus phraséologique bilingue (français-italien) d'Ancien Régime : le manuscrit de Ludovico Goudar
2014
Il a été retrouvé un manuscrit de 342 pages de Ludovico Goudar, auteur de grammaires pour l’apprentissage du français en Italie, célèbre avant et après la Révolution. Goudar étant mort en 1782, ce manuscrit s’inscrit dans la période pré-révolutionnaire. Ce texte intitulé : Les Richesses de La Langue Italienne , Renfermées dans un Recueil qui contient toutes les façons de parler figurées et Proverbiales de la Langue françoise, rendues en Langue Toscane .[…] Le Ricchezze della Lingua Italiana, Racchiuse in una Raccolta laquale contiene tutt'i modi di dire figurati, e Proverbiali della Lingua francese, traslati in Lingua Toscana. […] s’inspire abondamment du Dictionnaire de l’Académie français…
Un intellectuel exilé dans la tourmente du Risorgimento : Antonio Ronna, lexicographe et professeur
2016
Il lessicografo e professore Antonio Ronna (1801-1866) appartiene a quella schiera di intellettuali impegnati che presero parte al Risorgimento e che si esiliarono per non piegarsi al giogo del regime austriaco. Nel 1836, completa, grazie alle schede lasciate da Biagioli, il Dictionnaire italien-français, français-italien: è l'inizio di un'attività che ne farà uno dei lessicografi di maggior successo dell'Ottocento. Lo stesso anno, a seguito di una revisione piuttosto sommaria, pubblica anche una ripresa del Dizionario di Barberi; occorrerà attendere il 1858 affinché il suo proprio dizionario, ispirato a quello di Biagioli, venga pubblicato. All'attività di lessicografo, Ronna unisce quella…