Search results for "Linguistique de Corpus"
showing 10 items of 34 documents
Parallèles/comparables, langue originale/traduite… : s'y retrouver dans le maquis des corpus potentiels pour la traduction économique et financière
2018
Bibliographie citée :Durr, Margarete (2017). La notion de pertinence en traduction juridique bidirectionnelle français-allemand. Thèse de doctorat en sciences du langage préparée sous la direction de Th. Grass. Strasbourg : Université de StrasbourgGledhill, Christoph / Kübler, Nathalie (2016): « What can linguistic approaches bring to English for Specific Purposes? », ASp - La revue du GERAS, 69, pp. 65-95.Loock, Rudy (2016). La traductologie de corpus. Villeneuve d’Ascq : Presses du Septentrion.Teubert, Wolfgang (1996). « Comparable or Parallel Corpora? », International Journal of Lexicography, 9(3), pp. 238-264.; International audience; Cette proposition, qui s’inscrit dans l’axe 4 « Ter…
Extraire des patterns pour améliorer l'idiomaticité de résumés semiautomatiques en finances : le cas du lexique support
2020
International audience; Cet article présente des travaux visant à développer un système de rédaction automatique de résumés de textes économiques et financiers en attachant une attention particulière à l’idiomaticité et à la fluidité de la langue d’arrivée. Pour ce faire, l’étude part d’un corpus de rapports périodiques de la Banque de France relevant des discours de conjoncture. Le travail linguistique permet de montrer qu’une rédaction des résumés ne s’attachant qu’à l’extraction terminologique et collocationnelle stricte ignore tout un pan de vocabulaire, saisi ici comme « lexique support », jouant un rôle important dans l’organisation cognitive du domaine. Sur cette base, le travail pré…
Discursive organisation of tourist guided tours : contributional theorisation and valorisation of a professional praxis
2016
The discourse produced in a guided tour stems from different communicative modalities which include the visit assisted by a socio-technical device and the visit guided by an education and visitor service officer. These two modalities show common characteristics of a guided tour; they also offer significant differences. These differences allow us to compile a corpus divided according to its modalities of production and the languages: written text by professionals of the tourism sector, in French and in Spanish. Several issues arise such as the genre taxonomy of the discourse linked to the specific field studied, the unit of the text segmentation which has to free itself from the scriptural o…
L’apprentissage du français sur objectif spécifique et le rôle de la terminologie à l’épreuve des discours de spécialité du vin
2020
International audience
Du vin au cacao : enjeux des sources et des méthodes pour une sémantique sensorielle
2018
Ce cours, proposé dans le cadre du séminaire du Professeur Eva Lavric à l’Université d’Innsbruck (Autriche), vise à discuter les enjeux, voire les défis, liés à une description linguistique, et surtout sémantique, du cacao. Ce faisant, il touche à la méthodologie d’une « linguistique sensorielle/de la sensorialité » dont il commence par présenter l’objet et la/les problématique(s), en particulier à travers la nécessité d’opter pour des paradigmes constructivistes de description du sens. Il s’arrête ensuite sur les acquis actuels dans la description de la langue du vin, en particulier de sa terminologie, en mettant en avant les manques de fondement théorique des roues des arômes, pourtant tr…
Dictionnaires/glossaires vs corpus : ce que les corpus font (ou ne font pas) à la terminologie pour traducteurs
2020
National audience; La présentation propose, à travers une discussion des évolutions récentes en terminologie, en linguistique de corpus et en sémantique cognitive, une approche baptisée "terminologie de corpus" articulée autour de la notion de pattern.
Utiliser les corpus parallèles pour approcher la langue de la traduction en contexte institutionnel : le cas de la BCE
2017
International audience; [Problématique] Les corpus parallèles (au sens de W. Teubert) alignés sont devenus un outil quasi incontournable à la fois pour la formation et pour la pratique professionnelle de la traduction, a minima sous la forme (transparente pour l’utilisateur final) des mémoires de traduction. Ils font toutefois nettement moins l’objet d’approches en termes de corpus comparables (au sens de M. Baker cette fois), à tout le moins pour les discours spécialisés. La communication proposée visera donc à s’inscrire dans cette lacune en posant la question, dans un contexte de traduction institutionnelle très contraint, de savoir ce que les traductions dans plusieurs langues-cibles do…
Les frames comme tertium comparationis pour la représentation multilingue des connaissances spécialisées ?
2019
International audience; Contexte Cette proposition de communication s’inscrit dans le cadre d’une approche cognitive de la traduction spécialisée qui envisage « le spécialisé » (Petit 2010) en termes pas tant de terminologie que de représentation de connaissances spécialisées, lesquelles sont – en vertu du primat de l’emploi et de l’usage en sémantique cognitive (Geeraerts 2006) – saisissables à partir de l’exploitation de larges corpus.Problématique Il s’agira, dans ce paradigme global, d’interroger la pertinence de la théorie des cadres et des scénarios (frame semantics) développée initialement par Fillmore pour la description du lexique général (cf. le projet FrameNet https://framene…
La sémantique sensorielle peut-elle être autre chose qu’une sémantique expérimentale ?
2017
International audience; [Objectifs et problématique] La question au centre de la proposition est celle de savoir quel(s) cadre(s) sémantique(s) théorique(s) est / sont le(s) mieux à même de rendre justice aux contraintes génériques qui pèsent sur les terminologies sensorielles – à commencer, ici, par la terminologie œnologique. Il s’agit en effet de tenir compte de deux aspects particuliers : d’une part la dimension expérientielle de ces termes (Dubois 2009) – où expérience doit être entendu au sens très concret de l’expérience de dégustation – et, d’autre part, la dimension éminemment subjective de ces expériences que la recherche d’une intersubjectivité partagée – comme sous-bassement déf…
Terroir peut-il être un terme en œnologie ? Exploitation sémantique de données situées en contexte viti-vinicole franco-suisse
2019
International audience; Contexte La présente proposition de communication s’inscrit dans le paradigme d’une linguistique non seulement appliquée, mais aussi et surtout « située », c’est-à-dire cherchant à dépasser – surtout en terminologie – le niveau strictement langagier de la surface des textes pour intégrer à l’analyse l’épaisseur socio-discursive des discours spécialisés et de leurs acteurs. Dans ce cadre général, elle s’intègre dans les travaux de l’équipe dijonnaise sur les discours du sensoriel et vise à déplacer l’angle d’attaque – ici de la terminologie œnologique, mais pas seulement car terroir connaît des contextes d’emploi pour d’autres boissons tout comme pour des plats en g…