Search results for "Literary Theory"

showing 10 items of 1771 documents

Mozárabes de Valencia y «lengua mozárabe»

1997

Not available.

lcsh:Philology. LinguisticsLinguistics and LanguageLiterature and Literary Theorylcsh:P1-1091P1-1091Philology. LinguisticsLanguage and LinguisticsRevista de Filología Española
researchProduct

Carbó, Ferran, Gregori, Carme i R. X. Rosselló (eds.), La ironia en les literatures occidentals des de l’inici de segle fins a 1939, Barcelona, Publi…

2017

Carbó, Ferran, Gregori, Carme i R. X. Rosselló (eds.), La ironia en les literatures occidentals des de l'inici de segle fins a 1939,

lcsh:Philology. LinguisticsLinguistics and Languagelcsh:P1-1091Literature and Literary Theorylcsh:PC1-5498lcsh:Romanic languagesLanguage and Linguistics
researchProduct

Novela cortesana, novela barroca, novela corta: de la incertidumbre al canon

2015

El presente artículo pasa revista a las principales aportaciones críticas sobre lanovela corta del Barroco (ediciones, monografías y artículos) publicadas desde el último cuarto del siglo xx a la actualidad, subrayando su repercusión y las tareas pendientes a la hora de evaluar un género cada vez más en boga por lo que atañe al Hispanismo y los estudios literarios de la Edad de Oro.

lcsh:Philology. LinguisticsLiterature and Literary Theorylcsh:P1-1091lcsh:PC1-5498lcsh:Romanic languagesEdad de Oro
researchProduct

Modelos de mundo y violencia en los Comentarios reales del Inca Garcilaso / World’s Models and violence in Inca Garcilaso’s Comentarios reales

2017

A partir de la teoría de los modelos de mundo este trabajo analiza la posición mantenida por el Inca Garcilaso en relación al problema de la subalternidad del indio. Adquiere una especial relevancia la revisión de la cuestión de la enunciación indígena, para lo cual se lleva a cabo un análisis contrastivo entre el Inca Garcilaso y Guaman Poma.Palabras clave: Teoría de los modelos de mundo, Inca Garcilaso, Subalternidad, literatura colonial. Abstract:Taking into account Theory of Wordl’s Model, this essay analyzes the position of Inca Garcilaso in relation to the problema of Indian’s subalternity. It is very important in this text the review of the problem of Indigen’s enunciation, and for t…

lcsh:Philology. Linguisticslcsh:P1-1091Literature and Literary Theorylcsh:PC1-5498lcsh:Romanic languagesEdad de Oro
researchProduct

Women in the House of Habsburg in Papiers d’État du cardinal Granvelle by Charles Weiss

2018

Las ediciones que se han realizado de las correspondencias del siglo xvi han omitido frecuentemente las cartas escritas por mujeres. Es el caso de la gran obra realizada por Charles Weiss, Papiers d’État du cardinal de Granvelle (1841-1852). En los 9 volúmenes que componen este trabajo, la comisión dirigida por Weiss editó numerosas cartas manuscritas que se conservan en la Bibliothèque Municipale de Besançon y que pertenecían a Antonio Perrenot, cardenal de Granvela. En este estudio analizaremos la presencia de las cartas escritas por las mujeres de la casa de Austria en la edición de Weiss. Observaremos los criterios que se siguieron a la hora de seleccionar las cartas y los resultados de…

lettersGranvelleLinguistics and LanguageUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLiterature and Literary TheoryepistolarioLanguage and Linguisticsfamilia de AustriamujeresGranvelaWeiss:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]womenfamily of Austria
researchProduct

Zmieniający się kanon literatury amerykańskiej a kwestia amerykańskiej tożsamości: ponad pół wieku debat i kontrowersji

2017

The article discusses the ways in which political and cultural revolution in the 1960s together with such social practices as university open admissions and affirmative action have changed the canon of American literature. It presents the factors that have led to the broadening of the canon and argues that the evolving canon of American literature no longer constructs a teleological meta-narrative of a unified tradition but instead reflects the ways in which multiple traditions and cultures engage in a dialog and influence one another.

literary theorycultural theoryER(R)GO. Teoria – Literatura – Kultura
researchProduct

Écrire pour la jeunesse, stratégie ou achèvement ?

2011

Cette contribution n’apprendra rien au lecteur sur Tournier. D’ailleurs, mes connaissances sur ce dernier proviennent essentiellement, sinon exclusivement, des ouvrages écrits pour beaucoup par d’autres – parmi lesquels nombre de participants à ce colloque. Toutefois j’espère contribuer à mieux le comprendre en éclairant certains de ses choix à la lumière de logiques spécifiques à la littérature pour la jeunesse. Un parcours d’écrivain atypique Précisons pour commencer que contrairement à cer...

littérature jeunesseréception d'une oeuvre[SHS.INFO]Humanities and Social Sciences/Library and information scienceslittérature française à l'étrangerLiterary Theory & Criticism[ SHS.INFO ] Humanities and Social Sciences/Library and information sciencesLIT004150Littérature pour la jeunesseDSBComputingMilieux_MISCELLANEOUS[SHS.INFO] Humanities and Social Sciences/Library and information sciences
researchProduct

Llengua i espiritualitat en la Vita Christi d’Isabel de Villena

2015

Resum:La Vita Christi de sor Isabel de Villena es gestà en la dècada dels 60 del segle XV a partir dels tractats que l’abadessa del monestir de la Trinitat de València usava per a formar les seues monges i per a suscitar en elles la contemplació de Jesús a través dels ulls de Maria i de les dones que l’envoltaren. La comparació de la llengua i de l’estil del Tractat de la Passió i els de les edicions de 1497 i 1513 ha permès comprovar que aquells s’adaptaren a la sensibilitat religiosa i lingüística de cada moment. El llenguatge de l’abadessa, culte i popular alhora, no es deixà influir pel de Corella. Tanmateix, sor Aldonça de Montsoriu, l’editora de l’incunable, intentà 'vendre' l’«elegan…

llenguaHistoryIsabel de VillenaLiterature and Literary TheoryFilologíasmedia_common.quotation_subjectlcsh:Literature (General)lcsh:D111-203lcsh:Medieval historyVita ChristiLanguage and LinguisticsValencianespiritualitatmedia_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASFilologías. GeneralidadesCorellaArtlcsh:PN1-6790language.human_languageMiquel Peresestillcsh:D204-475:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]languageHumanitieslcsh:Modern history 1453-SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna
researchProduct

Ver, imaginar, escribir el mar

2014

Como lo han mostrado numerosos poetas y escritores, el mar permanece desde siempre en el imaginario humano y se manifiesta, por medio de imágenes simbólicas, tanto en los textos narrativos o poéticos, como en las más diversas creaciones artísticas. Según las épocas y las corrientes literarias e las mutaciones del pensamiento humano, debidas a factores múltiples (coyunturales, históricos, sociales, etc.)presenta unas caracterizaciones que reflejan el estado de ánimo del individuo y su medio cultural. También, como lo demuestran los estudios en el campo de la publicidad y del turismo, el mar ejerce un atractivo innegable en la sociedad contemporánea. Lugar imaginario de nuestros temores y de …

marlcsh:French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literatureLinguistics and LanguageLiterature and Literary Theorylcsh:PQ1-3999InspiracióLanguage and LinguisticsÇédille
researchProduct

Les vicissituds de la traducció al castellà d’elements heroics i medievals del Canigó, de Jacint Verdaguer. El cas de «La Maladeta»

2014

Resum: En aquest article s’estudien les dificultats de traduir «La Maladeta», un passatge de Canigó, de Jacint Verdaguer. Creiem que aquest fragment és prou representatiu de la temàtica del poema èpic verdaguerià, ja que ha estat un dels més traduïts a totes les llengües i, a més, conté elements heroics i medievals del poema. És per això que hem cregut oportú de fer l’anlàlisi de la traducció dels fragments, per poder treure’n unes conclusions que ens serveixin per avaluar la qualitat de cada versió.Paraules clau: Verdaguer, Canigó, medieval, traducció. Abstract: In this article we study the translation’s difficulties of «La Maladeta», an extract of Canigó by Jacint Verdaguer. We think that…

medievalHistoryLiterature and Literary Theorymedia_common.quotation_subjectlcsh:Literature (General)lcsh:D111-203lcsh:Medieval historytraduccióArtEPICVerdaguerlcsh:PN1-6790Language and Linguisticslcsh:D204-475CanigóHumanitiesmedia_commonlcsh:Modern history 1453-Scripta: Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna
researchProduct