Search results for "Literary translation"

showing 5 items of 35 documents

A KÉTNYELVŰSÉG LENYOMATAI

2019

Terézia Mora (1971) kettős nyelvi identitásban nőtt fel, életművét németül írja, kétnyelvűségére többféleképpen, szövegeinek mikroszintjén is reflektál. Hogyan őrizhető meg ez a nyelvi kettősség a magyar fordításban? Milyen stratégiákat tud alkalmazni a fordító, hogy a magyar célnyelvi szövegben is megőrződjék az idegenszerűség, ha a szerző az idegenszerűségben éppen a magyar nyelv sajátosságaival operál? Az esettanulmány Mora Das Ungeheuer című regényéből vett példákkal a kétnyelvűségnek az irodalmi szövegen belüli reflexiójára és a reflexió nyomán keletkező fordítási problémákra koncentrál. A visszatekintő önmegfigyelés és a szövegelemzés azt vizsgálja, hogy a választott megoldásokat a fo…

media_common.quotation_subjectLiterary translationArtHumanitiesmedia_commonHungarológiai Közlemények
researchProduct

Translatorische Werkstatt Österreich übersetzen vor dem Hintergrund der Identität der österreichischen Literatur und deren Präsenz in Polen

2020

W niniejszym artykule zaprezentowano i skomentowano wyniki warsztatów translatorskich przeprowadzonych na Uniwersytecie Opolskim. Przetłumaczone fragmenty utworów Lydii Mischkulnig, Daniela Wissera i Maxi Obexer odczytywane są i interpretowane z perspektywy tożsamości literatury austriackiej. Z analizy studenckich próbek przekładu wynika, że zdiagnozowane problemy translatorskie związane są przede wszystkim z indywidualną estetyką przekładanych autorów oraz przekraczaniem przez nich tradycyjnych granic genologicznych.

przekład literackiliterary translationkultura przekładuAustrian literatureliteratura austriackatożsamośćculture of translationidentity
researchProduct

Cronache dalla terra dei più felici al mondo

2023

Translation into Italian of Nobel Laureate Wole Soyinka's 2021 novel Chronicles from the Land of the Happiest People on Earth. Soyinka's Chronicles - published 48 years after his latest novel, The Interpreters - offers a fictional fresco of contemporary Nigeria, a country ridden by political and moral corruption. During the latest political campaigns, Dr. Menka finds out that some colleagues at the hospital where he works sell body parts for ritualistic reasons. Afflicted by such an unexpected discovery, he shares the news with his oldest college friend, bon viveur, star engineer, and Yoruba royal Duyole Pitan-Payne, who is about to leave the country to assume a prestigious post at the Unit…

the African novel.Wole SoyinkaNigerian literatureLiterary translation as a cultural practiceSettore L-LIN/10 - Letteratura IngleseSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua IngleseNobel Prize for Literature
researchProduct

Autor y lector en la traducción catalana del Decamerón de Boccaccio: análisis de una asimilación

2013

Resumen: Ese trabajo analiza la traduccion catalana del Decameron de 1429 centrandose en las particularidades de la narrativa, especialmente la relacion entre el autor y el lector. Sin dejar de lado aspectos propios de la traduccion en aquel momento, se enfatiza el valor de este texto, en ocasiones considerado una mera adaptacion, como una obra humanistica, un documento de la asimilacion del humanismo italiano en la Corona de Aragon. El texto catalan es una muestra de como se entendieron las ideas narrativas del autor italiano, pues muchos de los que se han considerado defectos en la obra responden a estrategias narrativas en funcion de un determinado publico y una determinada cultura. Se t…

traducción literariaHistoryLiterature and Literary Theorylector-autormedia_common.quotation_subjectlcsh:Literature (General)adaptaciónlcsh:D111-203lcsh:Medieval historynarrativaLanguage and LinguisticsAssimilation (phonology)media_commonCurial e GüelfahumanismoLiterary translationBoccaccioArtlcsh:PN1-6790language.human_languageClose relationshiplcsh:D204-475languageCatalanHumanitieslcsh:Modern history 1453-
researchProduct

Literarische Übersetzung zwischen Autotranslation und Neuschöpfung: Brygida Helbigs "Niebko" versus "Kleine Himmel"

2023

Artykuł poświęcony jest analizie translatorycznej powieści Brygidy Helbig pt. Niebko (2013) oraz jej niemieckiego przekładu (Kleine Himmel, 2019). Porównanie obu wersji pozwala stwierdzić liczne rozbieżności. Przyjęta perspektywa translatologiczna ma charakter interdyscyplinarny, łączy elementy językoznawcze oraz literaturoznawcze. Wnioski z analizy stanowią przyczynek do refleksji na temat przekładu literatury interkulturowej, zjawiska autotranslacji oraz redefinicji pojęcia „przekład”.

translation cultureliteratura interkulturowaprzekład literackiliterary translationBrygida Helbigautotranslacjakultura przekładuintercultural literatureself-translationKwartalnik Neofilologiczny
researchProduct