Search results for "Lotto"
showing 7 items of 377 documents
Das Gerundium im Italienischen und Spanischen: Ein syntaktischer Vergleich mit Ausblick auf das Ladinische
2015
Il presente articolo è dedicato al confronto tra l’uso del gerundio in italiano e spagnolo; a differenza di quanto si potrebbe pensare a prima vista, la loro corrispondenza formale non implica un identico uso sintattico. La divergenza principale è data dal gerundio predicativo, molto diffuso in spagnolo e agrammaticale in italiano, divergenza che è dovuta a una differente evoluzione sintattica risalente ai primi secoli delle lingue romanze. In spagnolo vi fu infatti la sostituzione sistematica del participio presente latino attraverso il gerundio, mentre nell’italiano del Tardo Medioevo emerse la tendenza a coindicizzare il soggetto del gerundio esclusivamente con il soggetto (o con l’agent…
La traduction des métaphores: le cas de Kassandra de Christa Wolf
2012
This paper analyzes, in a comparative way, the conceptual metaphors (Lakoff and Johnson, 1998) used in the German text «Kassandra» of Christa Wolf and in its Italian translation. The metaphors’ translation is important for two reasons. First it shows the socio-cultural aspects that turn around the source language and the target language. On the other hand, it can investigate the role of the language and the linguistic choices. This paper will analyze the metaphors’ translations using a mixed approach, both cognitive linguistics and semiotics but it also focuses on the translation theories. The analysis of metaphors allows us to understand better the comprehension of communicative intentiona…
Anatomia di un errore traduttivo. Valenze e predicati psicologici in inglese L1-italiano L2
2016
A proposito della collocazione dell'accento su certi composti di tipo bahuvrihi in vedico e in greco antico
2010
Una discussione sui composti non prescinde mai dalla sistemazione di essi proposta dalla grammatica indiana. Secondo la terminologia da questa introdotta i composti oggi detti possessivi erano chiamati bahuvrihi (es. hiranyaparna "dalle ali d'oro"). Il lavoro è dedicato a una specifica questione relativa alla collocazione dell'accento in certi composti del tipo bahuvrihi. Coincidenze nella collocazione dell'accento sui composti greci e indiani antichi erano già state notate da altri. Gli autori hanno provato a verificare se il fenomeno dell'accentazione del suffisso, riscontrabile nei bahuvrihi del Rig Veda, sia presente e in che termini nel greco antico.
Maniere di fare. Lessico e sintassi
2015
In quattro capitoli (e un'appendice), questo libro mette in luce aspetti delle costruzioni con fare di norma trascurati anche negli indirizzi di studio tradizionalmente attenti alla sintassi dei verbi supporto. L'autore mostra, per es., come piccole variazioni di elementi grammaticali producano in tale area importanti cambiamenti di valore di intere espressioni. Un conto, infatti, è fare canoa o palestra; un conto completamente diverso è fare canoe o palestre. Nelle descrizioni che qui se ne propongono, fenomeni del genere e altri, come la crescita del numero di funzioni che si registra sempre in una costruzione con supporto, quando la si confronta con una costruzione verbale semplice, mett…
Interrogatives et pseudo-clivées : un parallèle
2009
Changes of meaning due to changes of articles: A study of singular count nouns in post-verbal position in Italian
2009
'Essi fecero un muro' vs. 'Essi fecero muro': on the surface, these Italian sentences differ only for the presence of an article before the post-verbal noun (PVN) 'muro', literally 'wall'. Despite this minor divergence, their VPs vary greatly in meaning: the former can be rendered as 'They built a wall', the latter as 'They put up resistance'. In Italian, many other nouns behave as 'muro' does above. The meanings come from distinct structures: PVNs preceded by an article are direct objects. Bare PVNs, at times the very same noun, can either pass tests for direct object-hood or show distinct syntactic ties with the verb.