Search results for "Rowling"
showing 9 items of 9 documents
Pahan ja kuoleman tematiikka J. K. Rowlingin Harry Potter -kirjasarjassa
2009
Baltic Journal of English Language, Literature and Culture, N. 3
2013
Viisasten kiveä etsimässä : ideologia, kasvatus ja moraali Joanne K. Rowlingin Harry Potter -suosikkikirjassa
2001
"Fantasian maailmassa mielikuvitus on ykkönen" : Harry Potter -suomennosten uudissanojen tarkastelua
2007
Multitranslation within the Catalan and Valencian standards: Harry Potter and the Philosopher's Stone as a case in point
2010
En aquest article, en primer lloc definim la multitraducció i fem una classificació selectiva dels principals productes multitraduïts en llengua catalana. Després de situar la multitraducció com a objecte d’estudi de la sociologia de la traducció, analitzem el polisistema de la traducció en llengua catalana tot fent un repàs pels cosistemes lingüístic, politicoeconòmic i comunicativocultural, que determinen d’una o altra manera la multitraducció. Seguidament, presentem el cas de la multitraducció de Harry Potter i la pedra filosofal tot fent una anàlisi comparativa de les versions catalana i valenciana i analitzant la recepció que va tindre en l’àmbit acadèmic i literari. Per acabar, defini…
"Se voi olla surullinen, järkyttävä tai jotain, mutta se ei saa olla tylsä toteamus" : lukijoiden suhtautuminen henkilöhahmon kuolemaan Harry Potter …
2011
Harry Potter and the challenges of translation : treatment of personal names in the Finnish and German translations of the three first Harry Potter b…
2010
Lasten ja fantasiakirjallisuudessa henkilöhahmojen nimillä on usein tärkeä rooli ja monia funktioita: ne voivat kuvailla hahmoa eri tavoin tai niiden merkityssisältö voi viitata suoraan tai epäsuorasti siihen, millainen henkilö on kyseessä. Kun tällaisia nimiä sisältävä teksti käännetään toiselle kielelle, käännösratkaisuilla on keskeinen merkitys siinä, miten nimien merkityksellisyys avautuu kohdekielen lukijalle. Tässä tutkielmassa tarkastellaan, kuinka Harry Potter -sarjan kolmessa ensimmäisessä osassa esiintyvien velhohahmojen nimet on ilmaistu kirjojen suomennoksissa ja saksannoksissa. Tavoitteena on selvittää, onko nimiä käännetty tai muokattu kohdekielisiksi ja miten nimien mahdollin…