6533b828fe1ef96bd1288662

RESEARCH PRODUCT

Multitranslation within the Catalan and Valencian standards: Harry Potter and the Philosopher's Stone as a case in point

Cristóbal Cabeza I Cáceres

subject

Linguistics and LanguageRowling J. K.. Harry Potter i la pedra filosofal -- Crítica i interpretacióUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASMultitranslation; Polysystem; Translation policy; Standard language; Textual‐linguistic normsStandard languageTraducción e InterpretaciónMultitraduccióMultitraducció; Polisistema; Política de traducció; Llengua estàndard; Normes lingüisticotextualsPolítica de traducciónPolysystemLanguage and LinguisticsEducationTextual-linguistic normsTranslation policyTextual‐linguistic normsLlengua estàndardNormas lingüístico-textualesMultitranslation:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Política de traduccióPolisistemaTraduccióNormes lingüisticotextualsMultitraducció; Polisistema; Política de traducció; Llengua estàndard; Normes lingüisticotextuals; Multitranslation; Polysystem; Translation policy; Standard language; Textual‐linguistic normsLenguaje estandard

description

En aquest article, en primer lloc definim la multitraducció i fem una classificació selectiva dels principals productes multitraduïts en llengua catalana. Després de situar la multitraducció com a objecte d’estudi de la sociologia de la traducció, analitzem el polisistema de la traducció en llengua catalana tot fent un repàs pels cosistemes lingüístic, politicoeconòmic i comunicativocultural, que determinen d’una o altra manera la multitraducció. Seguidament, presentem el cas de la multitraducció de Harry Potter i la pedra filosofal tot fent una anàlisi comparativa de les versions catalana i valenciana i analitzant la recepció que va tindre en l’àmbit acadèmic i literari. Per acabar, definim quines relacions s’estableixen en el fenomen de la multitraducció en llengua catalana entre els diferents cosistemes i quina va ser la política de traducció i les normes lingüisticotextuals que es van seguir en fer la multitraducció de l’estudi de cas.

http://hdl.handle.net/10550/37026