Search results for "Russe"
showing 10 items of 93 documents
Gogol entre le baroque et l’expressionisme : la ligne « gogolienne » dans le formalisme européen
2021
International audience
Usages de la métaphore dans le Journal d'un fou de Nicolas Gogol : contre l'arbitraire du signe ?
2013
Publication en ligne du Ve Congrès de la Société des Études Romantiques et Dix-neuviémistes; International audience; L’article s’intéresse à l'un des aspects de la rencontre entre littérature et linguistique au sein du discours littéraire de la folie à l’époque romantique, celui de la motivation du nom propre. S’appuyant sur le questionnement proposé par le Cratyle de Platon, il propose une analyse du nom propre dans Le Journal d’un fou de Nicolas Gogol (1835).
Présentation et traduction de l'Essai de théorie des beaux-arts, avec une application particulière de celle-ci à la musique de Vladimir Odoïevski
2014
International audience; L’Essai de théorie des beaux-arts, avec une application particulière de celle-ci à la musique, rédigé en 1825 par Odoïevski, est un véritable manifeste romantique, qui prolonge la réflexion de l’idéalisme allemand sur l’esthétique et s’intéresse plus particulièrement à la musique.
Léon Tolstoï et les Lumières françaises
2013
International audience
Лев Толстой и французское Просвещение
2014
International audience
De Lenore (1773) à Lenora (1831) : traduction et création dans l’œuvre de Vassili Joukovski
2011
Ouvrage issu du XXXVIIe Congrès de la SFLGC L’objectif du Congrès de la SFLGC (Université Bordeaux Montaigne, 27-29 octobre 2011); International audience; Joukovski est au fondement de la littérature russe, parce qu'il est traducteur et, qui plus est, traducteur « infidèle » : autrement dit, c'est en transmettant le patrimoine européen à travers le prisme de sa propre subjectivité d'artiste qu'il fonde le romantisme russe. L’article s’interroge sur la conception de la traduction que l’œuvre de Joukovski illustre et sur la pertinence d’une traduction française de son œuvre.
Konstantin Aksakov, Nikolaï Polevoï, Vladimir Odoïevski, Bienheureux les fous
2011
On connaît de longue date, en France, Poprichtchine, le fou de Gogol dont le Journal a été traduit et adapté à de multiples reprises. Sa célébrité légitime a laissé jusqu'à présent dans l'oubli ses nombreux doubles, dont les revues des années 1830 publièrent les vies fugaces. Ces frères de l'ombre du héros gogolien contestent pourtant avec virulence la montée du positivisme, dans une Europe lasse des Lumières triomphantes du siècle précédent. Tels sont les personnages que mettent en scène les récits ici rassemblés. Singuliers et émouvants, ils viennent enrichir notre connaissance du mouvement romantique européen et rappeler la valeur et la diversité, trop souvent méconnues, du romantisme ru…
Le toponyme « Greenock » dans le cycle de M. A. Kouzmine, « La Truite casse la glace »
2012
International audience
"Et pourtant, il parle !" Aliénisme et littérature : regards croisés sur le fou au XIXe siècle
2014
International audience
La critique du rythme chez Henri Meschonnic et dans le formalisme russe
2019
International audience; No abstract