Search results for "Sana"
showing 10 items of 725 documents
The Meaning and Use of Digital Learning Terms in Estonia, Hungary, Romania and Austria
2022
It is widely known that in order to communicate, interact and understand each other in different educational context , it is necessary to agree on the terms to be used and their meanings. The need for such agreements was also apparent at the first meetings of the Erasmus+ project “Framework for an Efficient and Engaging Hybrid Education in Lower Secondary Schools”. The project partners used very different terminology when talking about digital teaching and learning in English. Furthermore, even when using the same terminology, we might not understand each other because the meanings of terms could vary from different educational context and from country to country. This prompted us to collec…
"Fantasian maailmassa mielikuvitus on ykkönen" : Harry Potter -suomennosten uudissanojen tarkastelua
2007
Peredača bezèkvivalentnoj leksiki v nazvaniâh finskih meropriâtij v turističeskih prospektah na russkom âzyke
2002
Zusammengesetzte Substantive im Deutschen und im Finnischen : Beispiele aus den Romanen "Der Tangospieler" von Christoph Hein und "Veljeni Sebastian"…
1997
Les « mots expressifs » dans le roman Puhdistus de Sofi Oksanen et leur traduction française
2011
Tämän kandidaatintutkielman aiheena oli suomen ekspressiivisten sanojen kääntäminen ranskaksi. Tavoitteena oli tutkia, missä määrin ekspressiivisanoja esiintyy ranskassa, rakentuvatko ne samoin kuin suomessa ja käytetäänkö niitä samoissa tilanteissa. Ensimmäisessä kappaleessa perehdytään ekspressiivisten sanojen teoriaan ja erilaisiin tulkintoihin. Perustana on suomen kielioppi, sillä ranskan kieliopissa ei löydy täysin vastaavia termejä. Analyysiosan aineistona on käytetty Sofi Oksasen Puhdistus -romaanin ensimmäistä kappaletta. Suomenkielisen tekstin ekspressiiviset sanat on luetteloitu, ja ranskankielisestä tekstistä etsitty vastineet. Sekä suomen- että ranskankielisten sanojen mahdollin…
Kristinoppi murtuu : murrekatekismukset kirkon virallisen kristinopin käännöksinä
2004
Att översätta allusioner och ordlekar i Gilmore Girls
2013
Tämän tutkielman tarkoituksena on selvittää millaisia käännösratkaisuja kääntäjät ovat käyttäneet kulttuuristen viittausten ja sanaleikkien kääntämiseen audiovisuaalisessa aineistossa, joka asettaa kääntämiselle monia haasteita. Tutkimusaineistona on amerikkalainen tv-sarja Gilmoren tytöt (Gilmore Girls), josta tarkastellaan kulttuuriviittauksia seitsemästä jaksosta ja sanaleikkejä 14 jaksosta. Tutkimuksessa otetaan huomioon sekä ruotsin- että suomenkieliset tekstitykset, jotta saadaan variaatiota mahdollisiin käännösstrategioihin ja voidaan vertailla eroavatko erikieliset tekstitykset käännösmetodien osalta. Kulttuuriviittaukset jaoteltiin kahteen ryhmään Leppihalmeen (1994: 94) kategoriso…
Topeliuksen satujen Adalminan helmi ja Vattumato arvomaailmat : alkuperäiskielisten satujen ja niiden suomennosten vertailua
2016
Tutkin Topeliuksen satujen arvomaailmaa. Sitä on syytä tutkia, sillä siten saadaan selville satujen sanomaa uudesta näkökulmasta ja voidaan pohtia, millä tavalla sadut oikeastaan ovat vaikuttaneet meihin. Olen asettanut tutkimukselleni seuraavat tutkimuskysymykset: 1) Millaisia arvoja satujen maailmankuviin sisältyy? 2) Onko suomennosten ja ruotsinkielisten satujen arvomaailmassa eroja? Jos on, millaisia? Tutkimukseni aineisto koostuu neljästä sadusta: kahdesta ruotsinkielisestä sadusta ja niiden suomennoksista. Suomennokset ovat Irja Lappalaisen vuonna 1990 julkaistusta satukokoelmasta Topeliuksen satuaarteet sadut Adalminan helmi ja Vattumato. Alkuperäiskieliset, ruotsinkieliset sadut ova…