Search results for "Text types"
showing 6 items of 16 documents
Keywords and lexical bundles within English pharmaceutical discourse: A corpus-driven description
2015
Abstract Little attention has been paid so far to keywords and lexical bundles used in the English language typical of the pharmaceutical field. Conducted from a register-perspective (Biber & Conrad, 2009), this exploratory and descriptive research is intended to fill in the gap in corpus linguistics studies on phraseology and register variation within written English pharmaceutical discourse. More specifically, this empirical study presents a corpus-driven description of the use and functions of keywords (top-50 by keyness) complemented by a similar description of lexical bundles (top-50 by frequency) used across samples of patient information leaflets, summaries of product characteristics…
Is there a formula for formulaic language?
2015
AbstractThis paper focuses on detecting and measuring traces of "formulaic language". For this purpose, we test a number of computational formulae that quantify the degree to which a text type incorporates inflexible sequences of words. We assess these candidate indices using a number of reference corpora representing a wide variety of text types, both routine and creative. We adopt the concept of "phrase-frame" proposed by Fletcher (2002–2007) as a means of exploring phraseological pattern variability. To date, there have been few studies explicitly addressing this issue, with the exception of Roemer (2010). We examine ten productivity indices, including Roemer's VPR, the Herfindahl-Hirsch…
Register Variation Across English Pharmaceutical Texts: A Corpus-driven Study of Keywords, Lexical Bundles and Phrase Frames in Patient Information L…
2013
Abstract This study constitutes an initial step towards filling a gap in corpus linguistics studies of linguistic and phraseological variation across English pharmaceutical texts, in particular in terms of recurrent linguistic patterns. The study conducted from a register- perspective ( Biber & Conrad, 2009 ), which employs both quantitative and qualitative research procedures, aims to provide a corpus-driven description of vocabulary and phraseology, namely key words, lexical bundles, and phrase frames, used in patient information leaflets and summaries of product characteristics (represented by 463 and 146 texts, respectively) written originally in English and collected in two domain-spec…
A Pragmatic Classification of LSP Texts in Science and Technology1
1995
Abstract: Theoretical approaches towards a classification of texts and empirical analyses of individual text types have been pursued more or less independently of each other. Without reference to a common theoretical framework, the results obtained when analysing individual texts cannot be compared — making it impossible to relate the individual text types to each other, and thus determine the scope of validity of the features which turn out to be characteristic of a group of texts. For this reason, an approach towards a pragmatic text typology is presented which can serve as a framework for the analysis of various LSP text types. In the last part of the paper some implications of this typo…
An Intralingual Parallel Corpus of Translations into German Easy Language (Geasy Corpus): What Sentence Alignments Can Tell Us About Translation Stra…
2021
Parallel corpora are traditionally interlingual and contain source and target texts in different languages. However, intralingual translations into Easy Language (EL) become more and more common in various countries. First intralingual corpora have been built up and investigated in terms of linguistic and structural features, but a translation-driven corpus linguistic approach is still missing to empirically describe the strategies of Easy Language translation, the characteristics of translated texts as well as to make these parallel corpora usable for professionalising and automatising translation processes. In this paper, we introduce an intralingual parallel corpus of translations into G…
Translationsstrategien in Texten der Evangelisierung und der indigenen Rechtsprechung in Neu-Spanien
2021
ZusammenfassungThis paper sets out to reconstruct concepts of translation between Spanish and indigenous languages that were prevalent in religious as well as notarial contexts in colonial Mexico (more specifically in a district within the state of Oaxaca) between the sixteenth and eighteenth centuries. To this end, we analyse Christian doctrinal texts translated from Spanish into the Zapotec language by Dominican friars in order to propagate the Christian faith, as well as notarial texts in the form of testaments written in Zapotec by the indigenous population and translated into Spanish in order to be submitted as evidence in court. We pay particular attention to the use and translation o…