Search results for "Traducció"

showing 10 items of 336 documents

Dubbing dialogues… naturally: a pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing

2012

Although research in Audiovisual Translation is said to have come of age in the past decade, there are still several key issues that have not received the scholarly attention they deserve. In the case of dubbing, the study of the naturalness of dubbed dialogue is a case in point. The aim of the present article is to analyse the use of transition markers in dubbing in order to look precisely at the naturalness of dubbed dialogue while taking into account the dubbing constraints at play. This analysis is carried out by comparing the dubbed dialogue (English-Spanish) of a popular American sitcom to the non-translated but prefabricated dialogue of a Spanish sitcom and finally to spontaneous con…

Discourse markersLinguistics and Languagemedia_common.quotation_subjectNaturalidadTraducció audiovisualKey issuesLanguage and LinguisticsEducationNaturalnessConversationMarcadores del discursoNaturalidad; Diálogo doblado; Marcadores del discurso; Marcadores de transiciónmedia_commonLiteratureNaturalnessUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASPoint (typography)business.industryTransition (fiction)Marcadores de transiciónPerspective (graphical)Naturalness; Dubbed dialogue; Discourse markers; Transition markersTranslation and InterpretingTraducción e InterpretaciónArtTraducció--RevistesPragmaticsLinguisticsTraducción audiovisual:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Transition markersDiálogo dobladoDubbed dialoguebusinessAudiovisual translationDiscourse markerMonTi: Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

Analysis of documentary and terminological needs of doctors and medical translators as a basis for the development of a next-generation multilingual …

2014

En el presente trabajo se plantea el diseño de un recurso lexicográfico multilingüe orientado a médicos y traductores médicos. En la actualidad, no existe ningún recurso que satisfaga a ambos colectivos por igual, debido a que estos poseen necesidades muy diferentes. Sin embargo, partimos de la premisa de que se podría crear una herramienta única, modular, adaptable y flexible, que responda a sus diversas expectativas, necesidades y preferencias. Se parte para ello de un análisis de necesidades siguiendo el método empírico de recogida de datos en línea mediante una encuesta trilingüe. The objective of this study is to develop a multilingual lexicographical resource aimed at doctors and medi…

E-lexicografíaMédicosencuesta a usuariosUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTraductores médicosAnálisis de necesidadesMedical translatorsDoctorsTraducción e Interpretaciónusers questionnairee-lexicografíatraductores médicosmedical translatorsneeds analysis:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]análisis de necesidadesNeeds analysise-lexicographyE-lexicographymédicosEncuesta a usuariosUsers questionnairedoctors
researchProduct

The use of social surveys in translation studies: methodological characteristics

2010

This article is the English version of "El uso de la encuesta de tipo social en traductología: características metodológicas" by Anna Kuznik, Amparo Hurtado Albir & Anna Espinal Berenguer. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. Translation is an activity carried out by professionals – in some cases after a period of formal training – who are employed or self-employed, and whose work is destined for translation users. Translators, translator trainees, employers of translators, and translation users are four clearly defined social groups withi…

EncuestaColectivoUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASPopulationTraducción e InterpretaciónAspectos laborales y profesionales de la traducción/interpretaciónTraductologíaWork-related and professional aspects of translation and interpretingTranslation studies:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Social research methodsMétodo de investigación socialSurvey
researchProduct

El uso de la encuesta de tipo social en traductología. Características metodológicas

2010

La traducción es una actividad desempeñada por un colectivo laboral y profesional (los traductores), en algunos casos con un proceso formativo previo, a cargo de empleadores, y dirigida a usuarios de la traducción. Estos cuatro colectivos (traductores, alumnos de traducción, empleadores y usuarios), con características sociales bien definidas, son colectivos susceptibles de ser estudiados con uno de los métodos de investigación más frecuentes en las ciencias sociales: la encuesta. En el presente artículo se dan a conocer las características metodológicas de la encuesta de tipo social. Se ejemplifica y valora su aplicación en la Traductología en diversos tipos de estudios: estudios orientado…

EncuestaLinguistics and Languagemedia_common.quotation_subjectPopulationAspectos laborales y profesionales de la traducción/interpretaciónTraductorsTraductologíaWork-related and professional aspects of translation and interpretingEnquestesLanguage and LinguisticsEducationSocial groupPedagogySocial research methodsTranslation studiesQuality (business)SociologyTraduccióSurveyLanguage industryCurriculummedia_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASColectivoField (Bourdieu)Traducción e InterpretaciónSubject (documents)Translation studiesTraducció i interpretacióEncuestasGeneral Social Survey:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Translation StudiesMétodo de investigación socialCartographyCiències socials Investigació Metodologia
researchProduct

La más inesperada travesía. Algunas reflexiones desde la práctica como traductora de literatura transcultural

2013

This paper puts forward a reflection threaded from my experience as a literary translator, in particular translating contemporary Indian transcultural literature. In translation, linguistic options always involve ethical models. As a translator, I try not to naturalize any difference, I try not to deprive readers of the otherness that comes from reading, that, in linguistic and culturally rich texts, opens up a door to diversity, understood as a value. Translation practice involves, necessarily, an ethical and political consciousness in decision-making. In this paper, I share mine. Este trabajo presenta una reflexión enhebrada desde mi vivencia como traductora literaria, concretamente desde…

EthicsTranscultural literatureLiteratura transculturalÉticaTraducción literariaArteIdeologíaIdeologyLiterary translationArte. Generalidades
researchProduct

Evaluación de escritos históricos; Historia de la traducción japonesa; Ryōei, Motoki

2013

The first part of this paper revisits the rationale for examining historical views on translation and offers examples of questions that can help researchers—particularly those new to the study of translation history—contextualize and evaluate historical writings on translation. The second part applies some of these questions to a study of the relatively unknown writings of Motoki Ryōei, an eighteenth-century Japanese translator of European scientific works, in an indirect attempt to demonstrate how such questions, although best combined with a more holistic framework, can help researchers delve beyond the obvious historical facts

Evaluación de escritos históricosUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASHistoria de la traducción japonesa:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Traducción e InterpretaciónEvaluating historical writings; Japanese translation history;Ryōei MotokiRyōei MotokiJapanese translation historyEvaluating historical writings
researchProduct

Pragmática en afasia

2010

La afasia es un fenómeno multicomponencial que implica la alteración simultánea de varios niveles lingüísticos. Uno de los retos que abordamos en esta tesis es estudiar el estado de la pragmática en afasia desde una perspectiva holística y multidisciplinar que considere cada fenómeno desde los planteamientos a menudo divergentes de la lingüística perceptiva (que requiere datos ecológicos), la neuropsicología cognitiva (que fundamenta los resultados en análisis estadísticos) y la logopedia (que exige la aplicabilidad de las teorías propuestas). El propósito principal de esta tesis ha sido el de realizar una descripción de las categorías pragmáticas en hablantes con afasia a partir de un corp…

Facultat de Filologia Traducció i Comunicació8Lingüística i literatura
researchProduct

Lingüística computacional y anáfora

2010

Los objetivos de esta tesis, como se puede colegir del propio título, Lingüística computacional y anáfora, son harto complejos y ambiciosos. En primer lugar, porque nos vemos abocados a pincelar qué es la propia Lingüística, para llegar a definir qué es la Lingüística computacional. Y definir qué es la Lingüística computacional no es una tarea fácil, cuando ni los propios investigadores se ponen de acuerdo ni en su denominación ni en su objeto de estudio. Por ello, el primer y segundo capítulo de este trabajo responden al propósito de definir qué es la Lingüística computacional y, sobre todo, qué no es Lingüística computacional, cuáles son las subdisciplinas de la Lingüística computacional …

Facultat de Filologia Traducció i Comunicació80Qüestions generals de la lingüística i la literatura. Filologia
researchProduct

Un escenario sin territorio

2009

El Teatro Palestino, como todo el teatro en los distintos países árabes, tuvo sus propias dificultades en sus primeras etapas. Al principio costó mucho el ir dándole forma a la creación del arte teatral. Por muchas razones la ausencia de la participación de la mujer en el arte teatral de este país fue total en los principios. En esto tuvo parte importante el Islam, ya que para los más puritanos, esta religión prohibía el poder presentar actuaciones teatrales por ser una creación de gente extranjera y permitir hacer cualquier tipo de caracterización, fundamentalmente de profetas y santos. Pero es cierto que, también entre los seguidores del Islam, hay quienes defiende el arte teatral ya que …

Facultat de Filologia Traducció i Comunicació80Qüestions generals de la lingüística i la literatura. Filologia
researchProduct

El cuarto de Tula. Erotismo y sexualidad en las narradoras cubanas del periodo especial

2010

Tula era el nombre familiar de Gertrudis Gómez de Avellaneda, por ello representa en primer lugar, el estado primigenio de la escritura de mujeres latinoamericanas, la Avellaneda profunda sobre la que se sustenta el mito y un lugar de excepción en un canon literario tradicionalmente masculinista. Esta es la primera razón por la que Tula da título a esta tesis, porque esta cubana universal representa el exilio forzado que han sido las escritoras en la historia de la literatura latinoamericana. El punto de partida es entonces un análisis del protagonismo definitivo que adquieren las narradoras cubanas durante la década de los noventa, precisamente cuando la isla atravesaba una de sus peores c…

Facultat de Filologia Traducció i Comunicació80Qüestions generals de la lingüística i la literatura. Filologia
researchProduct