Search results for "Traduccions"

showing 10 items of 12 documents

Plausibilitat d?un ancestre comú entre les obres mitològiques de Joan Roís de Corella i les Transformacions de Francesc Alegre

2020

Between the Transformacions of Francesc Alegre (c.1452 - c.1508) and the mythological proses of Joan Roís de Corella some textual coincidences have been detected. Not without reservations, these coincidences have been explained as Corellas influence on Alegre. This is the most satisfactory explanation, given Alegre’s admiration and imitation of Corella’s prose, and Corella’s huge fame in the second half of the fifteenth century. However, Alegre knew earlier versions of Ovid’s Metamorphoses, such as that by Francesc de Pinós (1416-1475), or the anonymous Castilian version, both nowadays lost. And perhaps these versions were known by Corella too. The textual coincidences of these two authors …

Les metamorfosisUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASHistoryFifteenthOvid in the Middle AgesLiterature and Literary TheoryAdmirationJoan Roís de Corellamedia_common.quotation_subjectMetamorphosesMythologyArtTraduccions medievalsOvidi a l’Edat MitjanaMedieval translationsGiovanni BonsignoriCarles d’Aragó (Carles de Viana)Francesc Alegre:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Imitation (music)Francesc de PinósPrince Charles of Aragon (Charles of Viana)HumanitiesAncestormedia_common
researchProduct

El Tirant lo Blanch i les seues traducccions anteriors al segle XIX:: Aspectes de recepció i de traducció

1997

On the basis of the premise that every translation is a recreation to a great extent, the author studies the translations of Tirant lo Blanch into Castilian, Italian and French made before the XIXth century. By means of the comparison of texts and the analysis of quotations, notations and, in general, all the difficulties found in the different manuscripts where these translations are kept, Vicent Martines elaborates a history of the reception by these three cultures of the Valencian novel. Through this history we can find out that Tirant lo Blanch was not very different from a chivalresque book of this period (as regards the typographic solutions, the format and the publishers' and transla…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLingüísticaFilologías:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Tirant lo BlanchTraduccions anteriors al s. XIX
researchProduct

Algunes dades sobre la influència de les proses mitològiques de Corella a les «Transformacions» de Francesc Alegre

2019

A través d’una comparació entre les proses mitològiques de Corella i les Transformacions de Francesc Alegre l’autora mostra que Alegre utilitza materials provinents de les Lamentacions i del Parlament en casa de Berenguer Mercader de Joan Roís de Corella per a la traducció catalana medieval de les Metamorfosis d’Ovidi, escrita entre 1472 i 1482, aproximadament. Així mateix, s’apunten indicis pel que fa a la influència del Raonament de Telamó i Ulisses a les Transformacions. Així, malgrat que Alegre parteix del poema llatí, completa la traducció amb la integració  d’altres fonts que decideix no explicitar (Bonsignori, Corella). Finalment, es detecta un indici que apuntaria al fet que Corella…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLinguistics and LanguageFrancesc Alegre; Joan Roís de Corella; traduccions al vernacle; recepció d’Ovidi; traduccions catalanes medievals; literatura comparadaLiteratura llatina medieval i modernaMedieval and modern Latin literatureLiteratura comparadaLanguage and LinguisticsReader-response criticismTraduccionsEstètica de la recepció:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Comparative literatureTranslationsOvidi Nasó Publi 43 aC-17 dCCaplletra. Revista Internacional de Filologia
researchProduct

Salmos 32 : 11-36:7 y 78:25-81:2: nuevos fragmentos de la Biblia castellana romanceada del monasterio de Santa María de la Sisla

2018

The study of archival collections from medieval religious orders has made it possible to locate a second fragment of a medieval Spanish Bible, from the Hieronymian monastery of Santa Maria de la Sisla (Toledo). It is a bifolia from the book of Psalms that belonged to the same codex as the recently identified Ezekiel fragment (=S1). In this article the finding is reported, the liber tradens is described, specifying its meaning and value to ensure monastery rents, the fragments that it transmits are given: part of a bifolia in parchment of the s. XIII and biblical bifolia that serves as cover, focusing especially on the description of this second fragment (= S2). Next, the relationships betwe…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASHistoryLiterature and Literary TheoryParchmentmedia_common.quotation_subjectCrítica textualArtCodicologiaVersions (Bible)TraduccionsVersions (Bíblia)Manuscrits medievals:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Medieval manuscriptsTextual criticismCodicologyTranslationsTextual criticismMedieval Spanish Bible translations; translations; fragments; textual criticism; codicology; Hieronymites; Santa María de la Sisla monasteryCodicologyHumanitiesmedia_common
researchProduct

Traducir a Shakespeare : la palabra del actor

2017

En este artículo ofrecemos algunas de las reflexiones que desde hace años nos suscita nuestra experiencia en el proceso de traducción —al castellano y al catalán, a la página y a la escena— de los textos teatrales del dramaturgo inglés. La traducción de Shakespeare es una actividad fundamentada en la conciencia estética, dramatúrgica, escénica, fonoestilística, lingüística, bibliotextual, cultural, ideológica, del texto objeto de trabajo. Tomamos decisiones de traducción en función del valor que atribuimos al texto de partida, de los recursos y posibilidades que nos ofrece nuestro idioma, del contexto en que se utilizará el texto meta, de nuestras ideas sobre lo que es una buena traducción,…

Linguistics and LanguageTraducciónTranslationShakespearemedia_common.quotation_subjectTexto dramáticoSpanishLanguage and LinguisticsCatalánTraductorShakespeare William 1564-1616--Translations into SpanishShakespeare William 1564-1616--Traduccions al castellàDramatic textsStylisticsmedia_commonCastellanoShakespeare William 1564-1616--Translations into CatalanOralityShakespeare William 1564-1616--Traduccions al catalàLiterary translationTranslatorArtlanguage.human_languagelanguageCatalanHumanities
researchProduct

Amthāl Luqmān al-Hakīm. Italià

Autògraf Títol i menció de responsabilitat extretes del f. 1 Lloc d'escriptura: Itàlia Data aprox. deduïda de les dates d'activitat de l'autor quan residia a Itàlia Text en vers Inclou XXXVII faules (f. 1-11) i "Conclusione Del Traduttore Latino" (f. 12) Grandària dels folis: f. 1-9, 10-12 (290 x 205 mm); f. 8-9 (263 x 192 mm) A la coberta: "Tavole Di Locmano il Savio. Tradotte in Lingua Toscana", Nº 3" Diverses filigranes

Faules àrabs Traduccions al italià
researchProduct

A vueltas con la traducción en el siglo XXI

2009

El concepto de traducción ha cambiado muchísimo durante las últimas décadas: hemos pasado de la equivalencia absoluta a la ampliación de la definición de este campo hasta límites a veces insospechados. Y es que, efectivamente, la traducción es siempre reflejo del tipo de sociedad que la genera, así que no es de extrañar que una cultura como la occidental, contradictoria, híbrida, enriquecida por las migraciones pero también cargada de problemas por los choques interculturales, ofrezca una definición de traducción que es ahora un proceso nunca neutro y éticamente complejo. Las distintas teorías contemporáneas ayudan mucho a reflexionar sobre todo ello, y reflejan las elecciones que como trad…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTraducciónNeutralidadTranslationNeutralitatCulturaCultureTraducción e InterpretaciónTraducción; Neutralidad; Ideología; Cultura; Translation; Neutrality; Ideology; CultureTraduccions:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]NeutralityIdeologíaIdeologyIdeologia
researchProduct

Some data on the transmission of the lives of saints between the Middle Ages and the modern era in the Crown of Aragon

2019

En l’edat mitjana les vides de sants eren models a seguir, exemples en els sermonaris i en els textos didacticodoctrinals. La popularitat d’aquestes vides es reflecteix en les arts plàstiques i visuals, en la literatura i en la cultura popular. A través de l’exemple de la transmissió escrita de tres vides de sants incloses en la traducció catalana de la Legenda aurea, presentem en aquest treball una aproximació a la manera en què es difonien aquelles vides, que circulaven de manera individual o integrades en compilacions i que podien oferir versions diferents en cada cas. La repercussió d’aquelles vides perviu en l’època moderna, que les recull en forma de composicions en vers, obres de tea…

HistoryLiterature and Literary Theorymedia_common.quotation_subjectModern eraThe artsLanguage and LinguisticsTraduccionsEdat mitjanaHagiografiaTranslationsFilología CatalanaMiddle AgesGolden LegendHagiographyLegenda aureamedia_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASÈpoca modernaArtLegendlanguage.human_language:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]languageCatalanMiddle AgesHumanities
researchProduct

Court Interpreting 2009: an undervalued and misunderstood profession? Or: will justice speak?

2010

The article addresses a number of topical issues relating to court interpreting. After examining a number of issues discussed among US interpreters in July 2009, it considers the provision of court interpreting in a number of different English-speaking jurisdictions, including the position of agencies. It presents the cost of a lack of judicial awareness of the issues involved in providing competent interpreting in legal proceedings, and looks at how rare languages are dealt with in the United States. It examines best practice and how this can quickly turn into worst practice. It considers the situation in Canada’s Province of Ontario, where a class action has been brought against the Minis…

Linguistics and LanguageArrangementsTribunals -- Serveis de traduccionsBest practicecomputer.software_genreEconomic JusticeLanguage and LinguisticsCompetentEducationOutsourcingPolitical scienceProfessionalTraduccióReasonable understanding; Competent; Professional; Outsourcing; ArrangementsUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASbusiness.industryTraducción e InterpretaciónOutsourcingLaw:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Position (finance)Christian ministrybusinessReasonable understandingcomputerClass actionInterpreter
researchProduct

Rethinking translation in the 21st century

2009

In the latest decades the concept of translation has dramatically changed: we have gone from absolute equivalence to a widening of the definition of this field which sometimes reaches unforeseen limits. Translation certainly reflects the kind of society which produces it and, thus, it is hardly surprising that a culture like the western one – contradictory, hybrid and enriched thanks to migration but at the same time burdened with problems arising from cross-cultural clashes – offers a definition of translation as a never-neutral and ethically-complex process. The different current theories provide much help when pondering over these issues and reflect the choices which we, translators, con…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTranslationNeutralitatLinguistics and LanguageCulturamedia_common.quotation_subjectCultureTraducción e InterpretaciónArtLanguage and LinguisticsEducationTraduccionsTranslation; Neutrality; Ideology; Culture:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]NeutralityIdeologyHumanitiesCartographyIdeologiamedia_commonMonTi: Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct