Search results for "Traductions"

showing 8 items of 8 documents

L’archivio come dispositivo. Dalle pratiche discorsive alle comunità del tradurre

2015

Riassunto : Come ridefinire gli strumenti concettuali e metodologici che ci consentano di analizzare il processo dinamico che investe la produzione interlinguistica dei traduttori ? Dalla concretezza enunciativa delle forme simboliche all’organizzazione intersoggettiva e sociodiscorsiva delle pratiche traduttive, gli archivi si configurano come una rete materiale di elementi discorsivi in grado di innescare una solidarietà epistemologica inedita fra teoria della traduzione e filologia d’autore. Se, da un lato, questo contributo solleva il problema del regime disciplinare della traduttologia – ma anche quello della relazione non solo metodologica, ma anche istituzionale, fra critica delle tr…

Critique génétiqueCritique des traductions.TraductologieSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseTransalpina
researchProduct

Poétiques des archives. Genèse des traductions et communautés de pratique [monografico della rivista Transalpina, n. 18 - 2015]

2015

Ce numéro de Transalpina, né de la synergie entre les traductologues de l'équipe ERLIS et le groupe de recherche « Multilinguisme, Traduction, Création » de l'ITEM, s'interroge sur la poétique du traducteur en action à partir de ses archives. Les archives – mémoire des traductions à travers les traces de leur genèse (brouillons, tapuscrits, dialogues épistolaires...) – ne sont pas seulement le lieu où l’on peut observer le traducteur à l’œuvre, mais aussi un espace heuristique de reconfiguration de notre relation aux savoirs : le lieu et l’espace où tradition, traduction et invention nous donnent rendez-vous pour reconstituer – au plan génétique, philologique et herméneutique – le processus…

Critique génétiqueTraductologieSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseHistoire des traductions.Littérature françaiseLittérature italienne
researchProduct

Zazie dans l'avion (ou Queneau lu d'ailleurs)

2012

Settore L-LIN/03 - Letteratura FranceseTraductions Queneau
researchProduct

Jonas d'Orléans, Le métier de roi

1995

édition et traduction; International audience

Traductions[SHS.HIST] Humanities and Social Sciences/HistoryMiroirs des princesédition[SHS.HIST]Humanities and Social Sciences/HistoryLes États
researchProduct

Après Berman? Trafuctologie et critiques des traductions

2021

"Adressé en premier lieu aux étudiants italophones de langue, traduction et littérature françaises, ce livre d’Ornella Tajani est un livre nécessaire. Au moins pour deux raisons. Tout d’abord l’heure est venue, dans les salles universitaires italiennes, de mesurer la portée de la méthode Berman, et de mettre à l’épreuve la cohérence heuristique de ses visées méthodologiques [...]. De plus, l’étude critique des traductions peut constituer un dispositif épistémologique transversal dans la recherche et dans la didactique des sciences du langage : la comparaison des langues-cultures, des écritures traduisantes et des approches permet de mettre au profit des étudiants des cadres et des méthodolo…

TraductologieCritique des traductions Littérature Française.Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
researchProduct

Traduire Thérèse d'Avila en Italie. Notes sur la réinvention des fables mystiques

2017

Cet article examine un nouveau paradigme herméneutique dans la réception de Thérèse ­d’Avila en Italie. Du divin à ­l’érotique, les ouvrages de Thérèse parus de 1982 à 1999 chez ­l’éditeur Sellerio (Palerme) grâce à Leonardo Sciascia et à Angelo Morino dessinent un portrait inédit de Thérèse, dissident et précis, laïque et spirituel, fidèle à ­l’exégèse mystique et aux pratiques de la langue.

TraductologieHistoire des traductionsSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
researchProduct

Les traductions latines de textes hagiographiques byzantins de la période médio-byzantine

2019

The present article attempts to record and present as much as possible the Latin translations of hagiographical texts during the Middle Byzantine period. The texts are first approached from a literary point of view, then a historical presentation is attempted, referring to their possible functional use in the traditions of the two churches, Constantinople and Rome.

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASSpyros P. The present article attempts to record and present as much as possible the Latin translations of hagiographical texts during the Middle Byzantine period. The texts are first approached from a literary point of viewthen a historical presentation is attemptedreferring to their possible functional use in the traditions of the two churchesConstantinople and Rome. traduction ? textes hagiographiques ? période médio-byzantine ? Constantinople ? Rome:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]//pages.uv.es/SPhV/cas/numero21.wiki [translation ? hagiographical texts ? Middle Byzantine period ? Constantinople ? Rome 191 207 https]1135-9560 8276 Studia philologica valentina 536436 2019 21 7225820 Les traductions latines de textes hagiographiques byzantins de la période médio-byzantine PanagoPoulostranslation ? hagiographical texts ? Middle Byzantine period ? Constantinople ? Rome 191 207 https://pages.uv.es/SPhV/cas/numero21.wiki
researchProduct

Jurons et interjections dans l'univers de Tintin: modifications, élargissement et reduction de sens dans les traductions italiennes.

2014

Swear words and interjections in the world of Tintin: changes, enlargement and reduction of meaning in Italian translations. Tintin is one of the best known all over the world French language comics. Even in Italy Tintin has been translated and published. Starting from a linguistic analysis on Haddock’s swearwords, one of the best friend of Tintin, we will observe the Italian translations (four editions from 1965 to 2011) of the French album Le crabe aux pinces d’or.

linguistique tintin jurons traductions français italienSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseTintin Haddock translation swear words Italy.
researchProduct