Search results for "Traduttologia"

showing 10 items of 21 documents

Fabrizio Bajec, Loin de Dieu, près de toi / Con te, senza Dio, Poème en édition bilingue, pref. di J. Silberstein, L'Age d'Homme, Lausanne, 2013.

2014

AutotraduzioneSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FrancesePoesiaTraduttologia.
researchProduct

Polemika e harruar Schirò vs. De Grazia dhe çështja e përkthimit të letërsisë gojore arbëreshe

2016

Rivisitazione della polemica traduttologica tra Schirò e De Grazia. Analisi retrospettiva di aspetti irrisolti della traduzione di testi in albanese in un contesto plurilinguistico

Filologia albanese - Traduttologia - storia dlela cultura albaneseSettore L-LIN/18 - Lingua E Letteratura Albanese
researchProduct

G.M. Hopkins in Italia. Lingua poetica e critica delle traduzioni

2022

HopkinSettore L-FIL-LET/14 - Critica Letteraria E Letterature Comparatetraduttologiacomparatistica
researchProduct

Mises en scènes du traduire: Quand la fiction pense la traduction

2006

L’auteur de cette contribution se propose d’explorer les implications épistémologiques — poétiques, esthétiques, rhétoriques, génériques, formelles — existant entre les fictions littéraires sur la traduction (les stratégies narratives de mise en fiction de la traduction) et les formes fonctionnelles de l’argumentation théorique. Son attention sera retenue par deux romans relevant du champ de production littéraire francophone, Amour bilingue d’Abdelkébir Khatibi (1983) et Le Désert mauve de Nicole Brossard (1987), par un roman italien paru récemment, Di seconda mano de Laura Bocci (2004) et par l’œuvre incontournable de Jorge Luis Borges. Les modalités et les conditions de coexistence d’une …

Letterature ispano-americaneLetterature francofoneRacconti di traduzioneSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseTraduttologiaEpistemologia delle scienze umane e sociali.Letterature comparate
researchProduct

Nella mente del traduttore. La collaborazione tra neurolinguistica e traduttologia

2012

Neurolinguistica traduttologia
researchProduct

Homo translator. Notes pour une anthropologie comparative de la traduction

2010

Les notes que je présente sont issues d’une réflexion que je mène depuis plusieurs années autour du régime disciplinaire de la traductologie dans le cadre des sciences humaines et sociales. D’un point de vue épistémologique, je me propose de situer les pratiques théoriques du traduire dans le champ global des activités socio-symboliques. D’un point de vue méthodologique, cela signifie envisager la traduction comme un véritable dispositif épistémologique dans la recherche en lettres et sciences humaines et sociales. Le régime disciplinaire de la traductologie est par ailleurs largement débattu, question qui m’a conduit à examiner la distance et les rapprochements possibles entre la réflexion…

PhilosophySettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseTraduttologia Pratiche traduttive Antropologia Epistemologia delle scienze umane e sociali
researchProduct

Esthétique et poétiques du traduire

2005

Gli studi riuniti in questo volume sottolineano l'esigenza di un sapere traduttologico autoriflessivo e, allo stesso tempo, la necessità del riconoscimento di un'autorialità traduttiva. Dall'incontro dell'estetica con le poetiche e le pratiche teoriche specifiche ai traduttori, agli scrittori e ai poeti-traduttori (Valéry, Borges, Céline) nasce un'antropologia critica, comparativa e interculturale del tradurre, che si propone di raffinare i metalinguaggi che utilizziamo per analizzare, descrivere e comprendere la traduzione.

Problemi di metaliguaggio.PoeticaSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseTraduttologiaEstetica
researchProduct

Translatio in fabula. La letteratura come pratica teorica del tradurre

2007

Qual è il rapporto fra letteratura e saperi? E fra letteratura e «sapere traduttologico»? Che cosa può sapere una finzione letteraria delle teorie e delle pratiche traduttive? In che modo la letteratura pensa la propria traducibilità, lo statuto del traduttore e del suo lavoro nelle rappresentazioni dei mondi d'invenzione? Da Miguel de Cervantes a Jorge Luis Borges, da Abdelkebir Khatibi a Nicole Brossard, da Dezsö Kosztolányi a Italo Calvino, questo saggio analizza le forme specifiche di oggettivazione messe in atto nelle pratiche teoriche della scrittura narrativa, in un discorso che dà voce ai personaggi-traduttori e alle eroine-traduttrici, alle figure, ai motivi, alle riflessioni, alle…

Scienze del linguaggioLinguistica francese teorica e applicata.Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseTraduttologiaEpistemologia degli studi traduttologiciLetterature comparate
researchProduct

Autour des Cahiers du R.A.P.T.

2005

Le cinquième Cahier du RAPT regroupe les entretiens de spécialistes de la traduction -Jean-René Ladmiral, Antonio Lavieri, Michèle Lorgnet, Emilio Mattioti- autour de la problématique de traduire, dans ses différents aspects cognitifs, psycholinguistiques, philosophiques et culturels.

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseTraduttologia Linguistica francese Psicolinguistica
researchProduct

Oltre il limite : un colpo di traduzione nella cultura

2020

"La traduzione come dispositivo epistemologico si configura sempre – che il lettore mi conceda la metafora – come sublime superamento, un “andare oltre” i confini delle proprie categorie cognitive e linguistico-culturali, per comprendere come le attività traduttive agiscano ogni volta in modo contestuale e pragmatico su tradizioni, saperi, riti, conoscenze, arti, esperienze, parole e letterature di varie comunità, in vari luoghi e in epoche diverse . Questa raccolta di saggi voluta da Maria Mattioli abbia allora, oltre al merito di rendere più accessibili, o fruibili per la prima volta, alcuni testi di Emilio, anche quello di farci apprezzare il vigore del colpo con cui Mattioli ha fatto en…

Storia della traduzione.Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseTraduttologiaEstetica della traduzione
researchProduct