Search results for "Traduzione"
showing 10 items of 670 documents
The Pseudo-Relatives and other Correspondent Constructions in the Romance Languages
2013
This chapter deals with the use of different construction selected by perception verbs in Romance, focusing in particular on Pseudo-relatives. They are compared with gerunds and infinitives, which are also used with perception verbs in Romance.
V. Ferrara, "Dialettismi italiani nei lessici bilingue, Bonanno Editore, 2013
2014
Mòcheno e tamòcco: su due soprannomi etnici per tedesco
2016
In questo contributo discutiamo l’etimologia dei termini mòcheno e tamòcco, utilizzati in Trentino-Alto Adige per riferirsi a due gruppi tedescofoni e alla loro lingua. In particolare, mòcheno indica la popolazione e la lingua di ceppo tedesco della valle del Fersina in Trentino (anche detta Valle dei Mòcheni), mentre tamòcco è utilizzato in provincia di Bolzano come spregiativo per gli appartenenti al gruppo linguistico tedesco. L’obiettivo primario del contributo è proporre una sistematizzazione delle varie occorrenze di mòcheno e tamòcco nelle fonti, discutendo sia i risultati degli studi precedenti, sia nuovi dati onomastici, toponomastici e dialettali dell’area alpina orientale da noi …
‘ ‘In a Grove’: Old English bearu in the Exter Book riddles’
2011
All the occurrences of Old English bearu 'grove' are taken into examination with the aim to individuate the collocations and the connotations of the word (which occurs both in poetry, prose and the glosses). Special attention is devoted to the occurrences in the Exeter Book riddles and the compound bearunaes, which is a hapax.
Premesse del relativismo al tempo della “Querelle”: le "belles" e "fidèles" di Mme Dacier
2001
Almanacco Topolino e Picsou: MICKEY MOUSE fra l’Italia e la Francia a cavallo degli anni Sessanta e Ottanta
2017
L’Italia dalla seconda metà del Novecento ha sviluppato una grande tradizione di creatori di storie di Topolino che sono state diffuse tramite le traduzioni in tutta Europa. Il caso delle storie dell’Almanacco Topolino tradotte in Francia nel Periodico Picsou è emblematico e dimostra, tramite il diverso approccio linguistico delle due riviste, due modi diversi di rivolgersi e influenzare il mondo dei ragazzi da parte dell’Italia e della Francia. Since the second half of the twentieth century, Italy has developed a significant tradition of creators of Mickey Mouse stories. These stories have spread across Europe in translation. The case of the Almanacco Topolino stories - translated into Fre…
L'apprendimento della lingua francese. Un'analisi delle proposte educative CLIL ed EsaBac
2019
L’acronimo CLIL (Content and Language Integrated Learning) descrive una grande varietà di modelli di insegnamento e apprendimento della lingua e nasce sulla traccia delle politiche linguistiche in Europa per l'adeguata acquisizione delle competenze di una seconda lingua. Un altro progetto politico-linguistico, avente anch'esso come metodo l’insegnamento di discipline non linguistiche in lingua straniera è l’EsaBac (Esame di Stato e Baccalauréat francese). Il volume descrive il concetto di autenticità e di materiale autentico in glottodidattica, per poi considerarlo nell'uso specifico in ambito CLIL in lingua francese ed EsaBac. In questi due approcci, il materiale autentico ritrova un ruolo…
Introduction [monografico della rivista Transalpina, Genèse des traductions et communautés de pratique]
2015
Traducendo Gilles Del Pappas
2021
Gillles Del Pappas, autore di romanzi noir e racconti, scrive utilizzando l'argot e la parlata marsigliese da qui le difficoltà di trasporre la ricchezza del suo linguaggio in un'altra lingua.