Search results for "Traduzione"

showing 10 items of 670 documents

El foro.com: encuentros y desencuentros en el "coliseo ideológico"

2014

This paper focuses on the study of the virtual identity of Internet users in discussion forums and, specifically, their discursive identity. After a brief introduction to the concept of virtual identity, I analyze the basic characteristics of such forums, conceived as a place of dialectic, polyphonic and multidiscoursive communication. In the second part, I examine locutors’ discursive behavior in ideological argumentative discourse. First, I look at the image that the Internet user offers through its argumentative posts and how it is perceived by the virtual community. Next I analyze the argumentative strategies employed by locutors in “El foro de religión”, focusing my attention on those …

identidad foros de debate ideología argumentación descortesíaidentity discussion forum ideology argumentation impolitenessSettore L-LIN/07 - Lingua E Traduzione - Lingua Spagnola
researchProduct

Apprendimento del tedesco: nuovi approcci nel training della pronuncia sotto il profilo della learner identity

2019

Utilizzare la propria voce fa parte dell’espressione dell’identità personale. Colui che intraprende lo studio di una lingua straniera si trova talora difronte alla difficoltà di articolare suoni e strutture prosodiche differenti dalla sua lingua nativa e altresì lontani dal proprio vissuto: strani ed estranei. Inoltre pregiudizi ricorrenti possono inibire l’attitudine dell’apprendente nei confronti della lingua che sta imparando. Questo contributo propone nuovi approcci alla lingua tedesca orale, diversi da quelli offerti dai libri di testo in uso nelle scuole italiane. Essi partono dal suono della lingua nella sua interezza e tengono conto di ritmo, struttura sillabica e sforzo articolator…

identità dell’apprendentenew approaches teaching/learning German FLcontrastive phonetics Italian GermanSettore L-LIN/14 - Lingua E Traduzione - Lingua Tedescastrutture prosodiche e ritmoprosodic structures and rhythmfonetica contrastiva italiano tedescolearner identitynuove vie nell’insegnamento/apprendimento del tedesco LSsforzo articolatorioarticulatory energy
researchProduct

The Man of Action vs the Blunders of Politicians. Rappresentazioni ideologiche e identitarie nella Stampa Fascista dell'Inghilterra degli anno Trenta

2016

In uno studio precedente (Spinzi 2015) basato sulla versione italiana della rivista fascista Legioni e Falangi è stato rilevato come l’intrecciarsi dei vari ‘discorsi’ (Fairclough 1989), da quello storico a quello geografico, da quello spirituale a quello sentimentale, fosse utile al fine di giustificare ideologicamente un comportamento e un profilo avido, opportunista, perfido e poco sensibile quale quello attribuito dall’identità fascista italiana e spagnola a quella inglese. Quella stessa ideologia dell’insularità che nel discorso geografico di Legioni e Falangi era un elemento di critica nei confronti dell’Inghilterra la si ritrova in questa analisi come elemento di forza che caratteriz…

ideologiaideologia; identità; frame; metaforaframeidentitàmetaforaSettore L-LIN/12 - Lingua e Traduzione - Lingua Ingleseideologia identità frame metafora
researchProduct

L'interprete al cinema: stereotipi, pregiudizi e realtà

2020

The figure of the interpreter in history has always oscillated between visibility and invisibility. Although today there is a tendency to give it increasing recognition, some categories (cultural mediators, war and sign interpreters) still remain in a poorly recognized situation and often operate in precarious working conditions. The interpreter as a subject of study has been present in world literature for years. We will investigate what has become the interpreter as a subject in world cinema. What is the semiotic process for which a given image of the interpreter communicates a certain cliché or suggests certain characteristics that the director (or the screenwriter) wanted to highlight. …

immaginelcsh:Style. Composition. RhetoricInterpreterlcsh:Oratory. Elocution etc.lcsh:P101-410moviestraduttorilcsh:Literature (General)Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Franceselcsh:PN4001-4355Translatorinterpreterslcsh:PN1-6790lcsh:P301-301.5interpretilcsh:Language. Linguistic theory. Comparative grammartranslatorsImagescinemaMovie
researchProduct

Las columnas de Arturo Pérez-Reverte entre descortesía y virtud

2020

Impoliteness is a prevailing feature in Arturo Pérez-Reverte’s columns. Against all odds, it has a big argumentative effectiveness, since it allows the locutor to show an image of himself which is virtuous, that is a sincere, credible and, for this reason, persuasive. After all, as Aristotle states in his Rhetoric, persuasion depends on locutor’s ability to project an attractive ethos (self-image). Among the qualities that guarantees this attraction, the Stagirite includes the virtue, i.e. the speaker’s ability to tell frankly his/her opinions and ideas. In Pérez-Reverte’s columns, the realization of this quality is exactly what determines a frankness bordering sometimes on impoliteness. Ho…

impoliteness virtue face (ethos) persuasionSettore L-LIN/07 - Lingua E Traduzione - Lingua Spagnoladescortesía virtud imagen (ethos) persuasión
researchProduct

Virtual Medical Communication in English. A Corpus-based Analysis of Inclusive we, us and our in the Intercultural Clinical Blog

2013

Blogs play a very important role in web-based communication as they represent ever-increasing worldwide tools in both everyday and professional interaction (Crystal 2007; Herring 1996, 2007). Similarly to all writers in general, bloggers use persuasive techniques to attract readers’ attention and make them share their points of views and opinions. The use of inclusive pronouns and possessives fulfils pragmatic persuasive functions. The aim of this work was to investigate how the first-person plural personal pronouns we and us and the first-person plural possessive adjective our were used in an intercultural blog in the medical field, namely Clinical blog, of the British Medical Journal (BMJ…

inclusive language medical communication intercultural blogs persuasive techniques.Settore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

Interazioni, ruoli e strategie di cortesia nell'interpretazione italiano-spagnolo in campo medico.

2011

interazioni ruoli e strategie di cortesiainterpretazione italiano-spagnolocampo medico.Settore L-LIN/07 - Lingua E Traduzione - Lingua Spagnola
researchProduct

Corpus Linguistics and Intercultural communicative approach: a synergy

2011

The article looks at the relationships between corpora studies and Intercultural communication and suggests a synergy betwen the two disciplines

intercultural communicationCorpus LinguisticsCorpus LinguisticCorpus Linguistics; intercultural communicationSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

Cultus The Journal of Intercultural Mediation and Communication. Tourism across cultures (volume 2)

2016

Cultus 9 is entirely dedicated to tourism and accessibility in language

intercultural communicationSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua IngleseTourism; accessibility; intercultural communicationTourismaccessibility
researchProduct

Our aim is to transfer life-saving knowledge to large numbers of responders: Knowledge Dissemination in the E-health Era

2020

The origin of ‘public health’ discourse goes back to the 19th century when ideas of health and wellness began to take hold as an academic discipline at universities first in Europe (France and UK), and then in US. As scientific knowledge grew, public authorities were more concerned on general sanitation (Chave 1984) and gradually were formed to employ newly discovered interventions against health threats. The principles of public health in earlier times were guided more by the notions of the commons, wellbeing, and local knowledge. In recent times, our understanding and practice of public health is guided more by technological advances generally based on governmental decisions (Green et. al…

knowledge dissemination public health specialised English medicine online platformsSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct