Search results for "Translation studies."

showing 10 items of 67 documents

Postcolonial studies and translation theory

2009

La característica diferenciadora que poseen los enfoques postcoloniales en traducción radica en el hecho de que éstos analizan encuentros interculturales que se desarrollan en contextos marcados por desequilibrios en las relaciones de poder y es ahí donde se manifiestan tanto sus virtudes como sus defectos. Su mayor aportación ha sido sacar a la luz el papel del poder en la producción y recepción de traducciones. Sin embargo, se duda de que las teorías postcoloniales puedan aplicarse satisfactoriamente a otros intercambios interlingüísticos en los que las desigualdades en las relaciones de poder sean mínimas. Por otra parte, existe una tendencia generalizada a infravalorar las diferencias e…

Linguistics and LanguageCulturaInequalitymedia_common.quotation_subjectOrientalismResistanceCulturePessimismPostcolonialismeColonialismPolíticaReification (Marxism)Language and LinguisticsEducationEstudios postcolonialesPostcolonial studiesResistenciaTranslation studiesTraducciómedia_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASPoliticsPostcolonial studies; Resistance; Orientalism; Politics; CultureTraducción e InterpretaciónPower relationsArtEpistemology:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Estudios postcoloniales; Resistencia; Orientalismo; Política; Cultura; Postcolonial studies; Resistance; Orientalism; Politics; CultureCartographyOrientalismo
researchProduct

Old concepts, new ideas: approaches to translation shifts

2009

This paper traces the development of the translation shift concept from its origins in the linguistics-oriented era of translation studies to its current revival in computer-based approaches: after a presentation of the traditional approaches by John C. Catford, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, Eugene A. Nida, and Kitty van Leuven-Zwart, several recent studies that have integrated the concept of translation shifts are introduced and discussed. This comparison of old and new approaches reveals that the attitudes towards shifts have changed from mildly prescriptive to neutrally descriptive. The paper concludes with a general evaluation of the place of linguistic approaches in translation s…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLinguistics and LanguageComputer scienceTraducción e InterpretaciónArt historyEquivalenceLanguage and LinguisticsLinguisticsEducationTraducció -- Història:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Translation shiftsLinguistic translation studiesTraducció automàticaTranslation studiesComputer-based translation studiesTraduccióTranslation shifts; Linguistic translation studies; Computer-based translation studies; History of translation studies; EquivalenceHistory of translation studies
researchProduct

Functionally-defined recurrent multi-word units in English-to-Polish translation

2022

This study uses both parallel and comparable reference corpora in the English-Polish language pair to explore how translators deal with recurrent multi-word items performing specific discoursal functions.We also consider whether the observed tendencies overlap with those found in native texts,and the extent to which the discoursal functions realised by themulti-word items under scrutiny are “preserved” in translation. Capitalizing on findings fromearlier research (Granger, 2014; Grabar & Lefer, 2015), we analyzed a pre-selected set of phrases signaling stance-taking and those functioning as textual, discourse-structuring devices originally found in the European Parliament proceedings corpus…

translation patternstranslation studiescomparable corporaparallel corporametadiscursive multi-word itemscorpus-based studyRevista Espanola de Linguistica Aplicada
researchProduct

Quantifying English and Polish Lolitas: A Corpus-Driven Stylistic Comparison

2013

The study presented in this article, which is a fragment of a larger study of translational and non- translational texts (Grabowski 2012), falls within the scope of descriptive translation studies (DTS) and corpus linguistics, with particular emphasis on the study of translation universals, on the example of English-original (written in 1955) and two independent Polish translations of the novel Lolita by V. Nabokov (by Stiller in 1991 and Klobukowski in 1997). According to Baker (1995: 243), universal features of translation or translation universals, constitute specific textual characteristics (e.g. lexical, grammatical or stylistic) typical of translated texts, irrespective of languages i…

PrefixHistorySentence lengthDescriptive statisticsCorpus linguisticsTranslation studiesWord typeSuffixProblem of universalsLinguistics
researchProduct

Anthropology and translation

2021

"The empirical study of the cognitive processes at work in various forms of translation makes it possible to leave aside the idealistic postulate of a universal grammar of human culture. The ontological problem, then, no longer refers to the different conceptions of the world expressed in different languages, but to the multiple non-systematic ways of constantly activating different forms of thought [...].

AnthropologyTranslation Studies.PhilosophySettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseTranslation (biology)Linguistics
researchProduct

Review of Oakes & Ji (2012): Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies

2014

Linguistics and LanguagePhilosophyTranslation studiesCorpus basedLinguisticsLanguages in Contrast
researchProduct

In Other Words: The Ethics of the Translator in 17th-century al-Andalus. The Perspective of Aḥmad Ibn Qāsim al-Ḥaǧarī al-Andalusī

2015

This study focuses on a particular aspect of the Translation Studies orDirāsāt al-tarǧamah, i.e. the ethics of the translator.Starting from the analysis of concepts like “cultural otherness” or “linguistic hospitality”, theorized by Antoine Berman, Lawrence Venuti and Paul Ricoeur, and concerning the translator’s process of mediating between languages and between cultures, it will be taken into account the specific case of a muslim traveller and interpreter, Aḥmad ibn Qāsim al-Ḥaǧarī al-Andalusī (d. 1051/1641), author of theKitāb Nāṣir al-dīn ʿalà l-qawm al-kāfirīn, who was asked, by a Christian authority (the Archbishop of Granada), to translate some Arabic manuscripts.In such a context, t…

Cultural StudiesLiteratureHistoryLiterature and Literary TheorySociology and Political ScienceArchbishopbusiness.industryInterpretation (philosophy)media_common.quotation_subjectContext (language use)Artcomputer.software_genreEthics of the translator Al-Andalus rihlah Linguistic hospitalityFaithSettore L-OR/12 - Lingua E Letteratura ArabaHospitalityTranslation studiesHermeneuticsbusinesscomputerInterpretermedia_commonOriente Moderno
researchProduct

Welche Praxis nach der postkolonialen Kritik? Human- und physisch-geographische Feldforschung aus übersetzungstheoretischer Perspektive

2018

Abstract. After the postcolonial critique, dealing with the power of speaking and self-reflexivity belong to the great challenges of academic work. In this article, we derive the necessity to accept these challenges from our own projects and discuss their practical consequences as well as the difficulties of integrating them in development studies of human and physical geography. We argue that the propositions of postcolonial theory cannot be transferred in practice without contradictions. Therefore, we try to grasp these contradictions with the concept of translation. From the point of view of Translation Studies, contradictions do not necessarily lead to failure, but they have the potenti…

Global and Planetary ChangeGeography Planning and Developmentlcsh:GA101-1776lcsh:G1-922EpistemologyPower (social and political)Development studiesAnthropologylcsh:CartographyTranslation studiesSociologylcsh:Human ecology. Anthropogeographylcsh:GF1-900lcsh:Geography (General)Earth-Surface ProcessesGeographica Helvetica
researchProduct

A Pragmatic Classification of LSP Texts in Science and Technology1

1995

Abstract: Theoretical approaches towards a classification of texts and empirical analyses of individual text types have been pursued more or less independently of each other. Without reference to a common theoretical framework, the results obtained when analysing individual texts cannot be compared — making it impossible to relate the individual text types to each other, and thus determine the scope of validity of the features which turn out to be characteristic of a group of texts. For this reason, an approach towards a pragmatic text typology is presented which can serve as a framework for the analysis of various LSP text types. In the last part of the paper some implications of this typo…

TypologyLinguistics and LanguageCommunicationTranslation studiesText typesSociologyHumanitiesLanguage and LinguisticsLinguisticsTarget. International Journal of Translation Studies
researchProduct

The Development of the TPR-DB as Grounded Theory Method

2018

Abstract Initial versions of the translation process research database (TPR-DB), were released around 2011 in an attempt to integrate translation process data from several until then individually collected and scattered translation research projects. While the earlier individual studies had a clear focus on quantitative assessment of well-defined research questions on cognitive processes in human translation production, the integration of the data into the TPR-DB allowed for broader qualitative and exploratory research which has led to new codes, categories and research themes. In a constant effort to develop and refine the emerging concepts and categories and to validate the developing the…

060201 languages & linguisticsLinguistics and Language030504 nursingComputer scienceProcess (engineering)Communicationmedia_common.quotation_subjectExploratory researchCognition06 humanities and the artsData scienceLanguage and LinguisticsGrounded theoryFocus (linguistics)03 medical and health sciences0602 languages and literatureTranslation studiesIntrospection0305 other medical scienceQualitative researchmedia_commonTranslation, Cognition and Behavior
researchProduct