Search results for "Translation studies"

showing 10 items of 69 documents

The think aloud method in studying the translation process

2019

This paper presents a theoretical description of the process-oriented research method in translation studies known as the think aloud method and a case study of an experimental application of think-aloud protocols (TAP). The article begins with a brief description of the relevance of its topic, taking into account the state of current researches in the field of translation studies. A literature review of recent publications where the think aloud method and think-aloud protocols as the principal introspective and retrospective method in different translation studies is given. The shortcomings and advantages of applying the think aloud method are discussed and the ways to optimise the use of …

Data collectionProcess (engineering)media_common.quotation_subjectlcsh:PG1-9665Principal (computer security)Lautes DenkenField (computer science)verbale Daten.lcsh:Slavic languages. Baltic languages. Albanian languagesMathematics educationTranslation studiesIntrospectionRelevance (information retrieval)prozessorientierte ForschungsmethodenProtokolle des Lauten DenkensThink aloud protocolPsychologyTAPmedia_commonІноземні мови
researchProduct

The use of social surveys in translation studies: methodological characteristics

2010

This article is the English version of "El uso de la encuesta de tipo social en traductología: características metodológicas" by Anna Kuznik, Amparo Hurtado Albir & Anna Espinal Berenguer. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. Translation is an activity carried out by professionals – in some cases after a period of formal training – who are employed or self-employed, and whose work is destined for translation users. Translators, translator trainees, employers of translators, and translation users are four clearly defined social groups withi…

EncuestaColectivoUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASPopulationTraducción e InterpretaciónAspectos laborales y profesionales de la traducción/interpretaciónTraductologíaWork-related and professional aspects of translation and interpretingTranslation studies:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Social research methodsMétodo de investigación socialSurvey
researchProduct

El uso de la encuesta de tipo social en traductología. Características metodológicas

2010

La traducción es una actividad desempeñada por un colectivo laboral y profesional (los traductores), en algunos casos con un proceso formativo previo, a cargo de empleadores, y dirigida a usuarios de la traducción. Estos cuatro colectivos (traductores, alumnos de traducción, empleadores y usuarios), con características sociales bien definidas, son colectivos susceptibles de ser estudiados con uno de los métodos de investigación más frecuentes en las ciencias sociales: la encuesta. En el presente artículo se dan a conocer las características metodológicas de la encuesta de tipo social. Se ejemplifica y valora su aplicación en la Traductología en diversos tipos de estudios: estudios orientado…

EncuestaLinguistics and Languagemedia_common.quotation_subjectPopulationAspectos laborales y profesionales de la traducción/interpretaciónTraductorsTraductologíaWork-related and professional aspects of translation and interpretingEnquestesLanguage and LinguisticsEducationSocial groupPedagogySocial research methodsTranslation studiesQuality (business)SociologyTraduccióSurveyLanguage industryCurriculummedia_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASColectivoField (Bourdieu)Traducción e InterpretaciónSubject (documents)Translation studiesTraducció i interpretacióEncuestasGeneral Social Survey:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Translation StudiesMétodo de investigación socialCartographyCiències socials Investigació Metodologia
researchProduct

O humor como problema de pesquisa em Estudos da Tradução

2019

This article is an overview of translation studies applied to the case of humour, divided into four parts, plus an extensive bibliography. The first part goes over humour translation as a relevant object of research and why it is worthy of more academic attention. Humour translation should not be dealt with or looked upon as a strange body within translation studies. Part two is an overview of key contributions to the field, from Spain and elsewhere, covering a considerable number of authors and theories. Part three focuses on promising areas of interest for researchers and illustrates how audiovisual translation is a good instance of dynamism within the field, connecting all this to the ri…

Field (Bourdieu)Translation studiesGeneral MedicineSociologyDynamismObject (philosophy)Variety (cybernetics)Epistemologycaleidoscópio: literatura e tradução
researchProduct

Gènere i traducció en català. Bases arqueològiques per a un estat de la qüestió

2011

En els darrers vint-i-cinc anys l’interès pels estudis de traducció i la relació amb el gènere ha propiciat una recerca abundant i diversa. Aquest article mira d’oferir una visió panoràmica sobre la intersecció de la traducció i els estudis de gènere en el context de la llengua catalana, un punt de partida per a recerques futures. D’una banda, donem notícia dels principals treballs, panoràmics i específics, que se centren en la recuperació de traductores catalanes i els seus escrits. De l’altra, repassem les teories que han plantejat la intersecció gènere i traducció en català.

Gender and translation in CatalanLinguistics and LanguageEstudios de GéneroGénero y TraducciónContext (language use)State of affairsEstudis de donesLanguage and LinguisticsEducationIntersectionGènere i traduccióTranslation studiesGender and translationTraduccióRelation (history of concept)History of translation; Translation in Catalan; Gender studies; Gender and translation; Gender and translation in CatalanTraducció en catalàUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASHistoria de la TraducciónHistory of translationTraducción e InterpretaciónTraducció--Revisteslanguage.human_languageGènere i traducció en catalàGeographyEstudis de gènereHistòria de la traducció:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]languageHistòria de la traducció; Traducció en català; Estudis de gènere; Gènere i traducció; Gènere i traducció en catalàPoint of departureCatalanGender studiesTranslation in CatalanHumanities
researchProduct

Exploiting the Incomparability of Comparable Corpora for Contrastive Linguistics and Translation Studies

2013

For empirical research in translation studies and contrastive linguistics comparability across languages is an important and non-trivial issue, particularly, if we aim at quantifying differences and commonalities. We approach this problem by investigating the CroCo Corpus of English and German originals and translations in eight different registers concentrating on the (in)comparability of the different subcorpora. They are comparable across languages but incomparable in terms of functional, i.e. register, variation. A feature matrix is analysed to reveal differences and commonalities between the bilingually comparable texts (i.e. English and German originals) and the monolingually comparab…

GermanRegister (sociolinguistics)Empirical researchVariation (linguistics)Interpretation (logic)Computer scienceComparabilitylanguageTranslation studieslanguage.human_languageLinguisticsContrastive linguistics
researchProduct

Welche Praxis nach der postkolonialen Kritik? Human- und physisch-geographische Feldforschung aus übersetzungstheoretischer Perspektive

2018

Abstract. After the postcolonial critique, dealing with the power of speaking and self-reflexivity belong to the great challenges of academic work. In this article, we derive the necessity to accept these challenges from our own projects and discuss their practical consequences as well as the difficulties of integrating them in development studies of human and physical geography. We argue that the propositions of postcolonial theory cannot be transferred in practice without contradictions. Therefore, we try to grasp these contradictions with the concept of translation. From the point of view of Translation Studies, contradictions do not necessarily lead to failure, but they have the potenti…

Global and Planetary ChangeGeography Planning and Developmentlcsh:GA101-1776lcsh:G1-922EpistemologyPower (social and political)Development studiesAnthropologylcsh:CartographyTranslation studiesSociologylcsh:Human ecology. Anthropogeographylcsh:GF1-900lcsh:Geography (General)Earth-Surface ProcessesGeographica Helvetica
researchProduct

Interpreting Translation. Studies on the LXX and Ezekiel in Honour of Johan Lust. Edited by Florentino García Martínez, Marc Vervenne, and Brian Doyl…

2007

HistoryHistoryBiblical studiesLiterature and Literary Theorybiologymedia_common.quotation_subjectJewish studiesGarciaReligious studiesLustbiology.organism_classificationHonourTranslation studiesClassicsmedia_commonJournal for the Study of Judaism
researchProduct

A Tale of Two Re-branded Cities: Riga, Latvia and Aarhus, Denmark

2016

Abstract This study shows how Riga and Arhus identified, formulated and communicated city re-branding. Our analysis concentrates on resident responses to city re-branding and how such responses could force the municipalities to withdraw their re-branding. A city loses its identity if it is globalized. In the Riga and Aarhus cases, the municipalities tried to find a global voice, which contradicted local traditions; and in both cases, the redefinition of city image took place top-down and not bottom-up. The two cases may not prove to be a golden rule, but should be a warning against rash city re-branding decisions made by municipalities.

Historytranslation studiesmedia_common.quotation_subject05 social sciencesre-semiotizationGender studiesCivil engineeringlocalizationCity branding0506 political scienceGolden Rule (fiscal policy)Identity (philosophy)0502 economics and business050602 political science & public administrationTranslation studies050211 marketingGeneral Materials Scienceimagemunicipal brandingurban branding.media_commonProcedia - Social and Behavioral Sciences
researchProduct

Influences, Translations, Settings: an Evaluation of the literary Relations between Ireland and Italy

2011

Italy and Ireland.Comparative Literature.Translation studies: Theory and Practice.Intertextuality.
researchProduct