Search results for "Translation"

showing 10 items of 1324 documents

Translating software instructions : a case study on the translation process of instructions for a subscription software, with special attention to tr…

2017

Tutkielman tavoite oli selvittää teknisen tekstin kääntämisessä esiintyviä käännösongelmia ja prosessin yleistä luonnetta. Aineistona käytettiin lehtitalojen käyttöön tarkoitetun jakeluohjelmiston suomenkielistä käyttöopasta, siitä itse tehtyjä käännöksiä englanniksi, sekä kääntämisen ohella kirjoitettua käännöspäiväkirjaa. Käännökset tehtiin osana kääntäjäharjoittelua ja ne tulivat kaupalliseen käyttöön. Tutkimuskysymykset olivat: 1) Mitä käännösongelmia prosessin aikana ilmeni? 2) Miten hyödyllisiä käytetyt käännöstyökalut olivat? 3) Miten tekstityypin ominaisuudet ilmenivät alkuperäisessä tekstissä ja kuinka hyvin ne onnistuttiin siirtämään käännöksiin? Tutkielma on tapaustutkimus ja luo…

kääntäminenlanguages for specific purposestekninen kääntäminentechnical translationerikoiskielettranslationongelmatkäännösongelmattranslation problems
researchProduct

Exploring Skopos in the Dutch Dubbed Versions of the Songs of Disney's Frozen

2018

An important part in dubbing an animated musical film – as in any translation – is setting a purpose (perhaps subconsciously) for that particular project and establishing a set of priorities to achieve that purpose. This article investigates the purpose, or skopos, of the dubbing process of the Dutch songs from the 2013 Disney film Frozen, and analyses the effect of those skopi on the songs. This analysis uses the triangle of aspects, a comprehensive model to compare a dubbed version of a song to the original on several important aspects, such as rhythm, lip synchrony, and sense. It is found that the Dutch songs differ most from the originals on semantic aspects, while they are most similar…

kääntäminenlaulutTriangle of Aspects -mallitriangle of aspectsskoposFrozensong translationelokuvatanimaatioelokuvatmusiikkielokuvatjälkiäänitysDubbingsanoituksetdubbaus
researchProduct

In search of equivalence - translation problems in international literacy studies

2002

kääntäminenliteracy studiesequivalencetranslationtext difficultyreading comprehension
researchProduct

A kétnyelvűség lenyomatai : Célnyelvi interferenciák Terézia Mora Das Ungeheuer című regényében és magyar fordításában

2018

The German writer Terézia Mora (1971) grew up with a double, Hungarian-German linguistic identity. She reflects on her own bilingualism in many ways, also on the micro level of the text. How can this linguistic duality be kept in the Hungarian translation? What translation strategies are to be applied in order to keep the intentional foreignness of the original in the Hungarian target text, if this foreignness is produced by using the very characteristics of the Hungarian language in the German original? This case study focuses on the reflection of bilingualism and the translation problems arising from reflection in literary texts by studying examples taken from the novel Das Ungeheuer by T…

kääntäminenliterary translationlanguage interferencetranslation strategieskäännöksetkaksikielisyyssuccessful translationkääntäjätbilingualismreflektio
researchProduct

An old programmer's tradition - Vanhojen ohjelmoijien perinne : observations on the quality of the Finnish translations of three American computer pr…

2007

kääntäminenquality assessmenttechnical translationkäännöksetqualitative analysisenglannin kieli
researchProduct

Problems of translating the laws of Rugby Union from English into Finnish

2014

Tässä käännösteoreettisessa opinnäytetyössä tutkitaan rugbyn sääntöjen kääntämisessä ilmeneviä käännösongelmia sekä tapoja ratkaista niitä. Työ on kommentoitu käännös englanninkielisten rugbysääntöjen otteista, ja tutkimusaineistona on 9 englanninkielistä rugbysääntöä. Työssä analysoitiin ensin lähdetekstin urheilukieli, lakikieleen viittaavat ilmaukset sekä lähdetekstin tarkoitus eli skopos. Tämän jälkeen säännöt käännettiin suomeksi, ja kääntämisessä kohdatut käännösongelmat analysoitiin hyödyntämällä Katarina Reissin ja Hans Vermeerin skoposteoriaa sekä Christiane Nordin funktionaalista lähestymistapaa käännösongelmiin. Kääntämisessä kohdatut ongelmat ratkaistiin teorian pohjalta, kääntä…

kääntäminensport languageannotated translationurheiluskopos theoryequivalencesäännötrugbyrugby uniontranslation problem
researchProduct

Stakeholder expectations : conceptual foundations and empirical analysis

2015

Expectations are an inseparable part of interaction, whether in interpersonal, intragroup, or organization–stakeholder relations. As a concept, expectations appear frequently in the public relations literature, yet definitions are scarce or narrow. This thesis contributes to the conceptual and empirical understanding of expectations in the context of organization–stakeholder relations and, more specifically, studies how organizations translate their societal roles and how stakeholders form expectations of these roles. The theoretical framework is drawn from Scandinavian institutionalism and corporate responsibility as social connectedness that, first, places organization–stakeholder relatio…

kääntäminentranslationsocial connectioncorporate responsibilitythematic analysisnarrative analysisScandinavian institutionalismodotustenhallintaorganization-stakeholder relationsinstitutionalismisosiaaliset suhteetinterview datayhteiskuntasuhteetsosiaaliset liitoksetyritysvastuuodotuksetsidosryhmätosakkaatsidosryhmäsuhteetstakeholder relationsconcept analysisexpectationsexpectation managementNarratiivinen tutkimus
researchProduct

Kiinalaisen kaunokirjallisuuden suomennokset 1900-luvulla : kääntämisen ja vastaanoton kulttuurinen konteksti

2013

kääntäminenvastaanottokulttuuripolitiikka20th centurytulkintakiinan kielikirjallisuudenhistoriahistoriakulttuurihistoriatranslationskäännöskirjallisuuskiinankielinen kaunokirjallisuusmodernismiKiinasemantiikkaSuomikaunokirjallisuuskirjallisuudentutkimusChinese literatureFinlandtekijyyskonteksti1900-lukureseptioestetiikkakulttuurienvälisyys
researchProduct

Translation of idioms in the Finnish version of Dan Brown's The Da Vinci Code

2006

kääntäminenvastaavuusThe Da Vinci Codeidiomtranslation strategiestranslationtranslation equivalenceDa Vinci -koodiBrown Danmetaphoridiomit
researchProduct

Connotations in Kenneth Grahame's The wind in the willows and its Finnish translation

2009

kääntäminenvastaavuuskäännösteoriatsuomen kieliKaislikossa suhiseetranslationmerkityksetGrahame Kennethconnotationsdomesticationskoposteoriaforeignizationkonnotaatiotenglannin kieli
researchProduct